Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

The word I'm inclined to use is "Hypothekar," which refers to a lender of a property. But a German teacher preferred "Gläubiger" which, I believe, refers to a "general" creditor. Which of these (or a third term) is correct?

The context is my translation of another song from the stage (not movie) version of the Sound of Music.

http://www.stlyrics.com/lyrics/thesoundofmusic/howcanlovesurvive.htm

No (little) shack do you share with me. We do not flee from a mortgagee. Nary a care in the world have we, How can love survive?

Keine Hütte teilst du mit mir. Wir fliehen von keinem Hypothekar/Gläubiger Keine Sorgen haben wir, Wie kann die Liebe überleben?

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 8 down vote accepted

There are two equally used German translations for "Mortgagee":

Hypothekengläubiger/Hypothekengläubigerin (f. in case it is a bank)
Hypothekar

In the context of a song lyric I would not recommend to use these more technical terms that are not so well known to people outside the finance businesses. Translating "Mortgagee" simply with "Gläubiger" is perfectly fine (though less precise).

share|improve this answer
1  
"Hypothekennehmer" is a composite word I've read once or twice as well. –  con-f-use Aug 25 '11 at 20:45
add comment

It would be "Hypothekar" (with a, not e), but no one will ever use it if not in a legal/financial context. So the more general "Gläubiger" would be IMHO a better choice. (oh, Takkat was faster than me...)

Another remark: "verteilen" doesn't fit in this context - simply "teilen" is a better choice here.

share|improve this answer
    
@takkat: thanks for the corrections, both helpful, and both what I wanted out of the question. –  Tom Au Aug 14 '11 at 20:27
    
@takkat - no problem - wasn't meant as critizism... –  tohuwawohu Aug 15 '11 at 7:31
add comment

In a song context, even Gläubiger is rather technical and prone to misunderstanding. Compare a German pop song

"Finanz und Banken steigen mir drauf, die Rechnung, die geht sowieso nicht auf".

The lenders are simply called Finanz for Finanzamt (IRS) and Banken (banks who are the mortgagees).

share|improve this answer
add comment

In my eyes "Hypothekar" is the most precise translation, but "Gläubiger" is the word most commonly in use because the former one is professional language of people working for banks or engaging in other financial business.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.