Which translation of "knowledge" would fit into the following sentence?
They have the resources, but do they have the knowledge?
I'm looking for a literal translation, not an idiom or restructuring.
|
Which translation of "knowledge" would fit into the following sentence?
I'm looking for a literal translation, not an idiom or restructuring. |
|||
|
|
|
While I generally prefer German words, I'd actually say this:
At least in my field, both words are not unheard of in this context. There are alternatives to "Know-how" like Wissen or Kenntnisse, but especially in a business context, Know-how might be more precise. Erfahrung may also work as a replacement to Know-how, but is not exactly the same. Edit: According to Duden, the correct spelling is either Know-how or Knowhow. Didn't know that before. |
|||||||
|
Sie haben die Möglichkeit, aber haben sie * die Expertise? * das Fachwissen? (das (technische) Wissen, das Expertenwissen) * die Kompetenz? (copy from 0x6d64) * das Knowhow? (OregonGhost) * die Erfahrung? (s.o.) Abhängig vom Kontext. Bei Pilzesammlern die einen Korb und ein Messer haben eher Erfahrung, bei Außerirdischen, die ein Weltraumschiff gekapert haben Expertise od. technisches Wissen, bei ambitionierten Heimwerkern oder Autoschraubern Knowhow. |
|||||||
|