Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

The meaning in common German seems synonymous, but is there a difference in specific technical/industrial/scientific fields?

Personally i would say

den TV ausschalten

but refer to Abschaltung when using the noun in a technical context. Pure habit probably...

share|improve this question
2  
+1 Abstellen would be another option, but it's probably not being used that much in a technical context ... –  takrl Sep 12 '11 at 13:50
1  
There is also a different (more final) meaning to "abschalten" when it comes to demonstrations agains nuclear power: "Krümmel abschalten" –  Hinek Sep 13 '11 at 9:42
add comment

2 Answers

up vote 7 down vote accepted

Both, "ausschalten", and "abschalten" are synonyms in general as well as in technical usage.

In colloquial German however nobody would say "ich schalte den TV aus". Nearly all people I know put it like this:

"ich mache den Fernseher aus"

or, to their kids

"macht bitte den Fernseher aus".

It may be that from this colloquial usage "ausschalten" is more often used than "abschalten".

As the nouns "das Ausschalten" or "das Abschalten" should be sufficient for describing the act of switching off, more complicates versions like "Ausschaltung" or "Abschaltung" were created without adding more information. The term "Abschaltung" is preferably used in context of nuclear plants.

When using "Ausschaltung" there may be confusion from it's other (euphemistic) usage in the meaning of eliminating opponents (best seen in the frequent usage during war times in a Google Ngram)

share|improve this answer
2  
I say "Ich schalte den Fernseher aus." also in colloquial form (but I'm not from Germany.) –  splattne Sep 12 '11 at 18:27
    
Good to hear. I say "ich lösche das Licht" ;) –  Takkat Sep 12 '11 at 18:55
1  
a) Ich sage "ich schalte den Fernseher aus" und bin Eingeborener. b) Ich kenne Leute, die sagen "Schalt mal den Herd leise", und meinen damit, von Stufe 3 auf 0.5 zurückschalten. Kranke gibt's! –  user unknown Sep 12 '11 at 20:28
    
Ähnlich wie das Ausschalten eines Gegners (auch beim Sport) wird aber für Schläfer der Begriff abschalten verwendet. –  user unknown Sep 12 '11 at 20:40
    
@user Enttarnt, nur ein Ex-BND Agent kann das Insider-Wissen haben. Jetzt macht auch dein Benutzername Sinn ;) Wobei bei 007 doch immer von ausschalten, kaltstellen, auf Eis legen, es wie einen Unfall aussehen lassen geredet wird :) Oder ich schau zu wenig Tatort... –  Hauser Sep 12 '11 at 22:45
show 1 more comment

First,it should be:

Den Fernseher ausschalten
Das TV abschalten

Second, ausschalten is just separating from power (in case of an electrical device). While abschalten is more subtle. It's like going offline, if I might say so.

Indeed, even humans can abschalten themselves:

Entschuldige, ich hatte gerade abgeschaltet, was sagtest du?

Thus, "abschalten" may(!) mean to turn some functions of a complex system partly off, while "ausschalten" means the system is completely off. For example, a SAT-TV receiver can record a movie or football game, even when it is abgeschaltet, but not if it is ausgeschaltet.

share|improve this answer
    
"Das Vision" - so weit kommt's noch! –  user unknown Sep 12 '11 at 20:28
    
Außerdem sind die Geräte, die scheinbar ab- oder ausgeschaltet sind, aber wie von Geisterhand dann doch aktiv werden, in den Bereitschaftsmodus versetzt worden. Dass eines von beiden ab, aber nicht ausgeschaltet heißt, oder umgekehrt, müßte wenn, dann eine lokale Besonderheit sein. Ich tippe eher auf Einbildung. –  user unknown Sep 12 '11 at 20:32
    
Ähnlich "Netzabschaltungen" - hier werden bestimmte Netzsegmente abgeschaltet, aber das Netz als solches arbeitet weiter. –  Ingo Sep 13 '11 at 7:51
    
I would propose this small difference in meaning, where "abschalten" means "turn off" for a shorter period of time as "ausschalten". For example, one might "ausschalt" the central heating of a building during the winter, but "abschalt" it for maintenance. This fits with the term "Netzabschaltung": The power is meant to come back as soon as possible. –  0x6d64 Sep 13 '11 at 10:56
    
Wer 'das TV' sagt, müßte auch 'das CDU' sagen. –  user unknown Sep 13 '11 at 14:20
show 1 more comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.