Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

In die deutsche Sprache haben viele jiddische (jüdische) Begriffe Eingang gehalten. Ich würde gerne eine Sammlung starten, und habe Community-Wiki-Fragen so verstanden, als seien diese genau dafür gemacht.

Auf geht's:

  • Tacheles reden (Klartext reden)
  • koscher sein (sauber, regelkonform sein)
  • meschugge (bescheuert)
share|improve this question
    
"Let's talk tachlis...", as in "let's get down to brass tacks", seems to me to be very much an Americanism; if it's used in German, I don't think it came from Europe. At least I haven't come across "reden tachlis" in a Yiddish text. I see "tachlis" usually in the sense of purpose or destiny, as in the case of someone embarking on a course of life towards a definite goal. –  Marty Green Sep 13 '11 at 0:51
4  
    
@Marty Green תּכלית רעדן > takhles redn > "Zweckmäßiges reden, zur Sache kommen"; siehe: de.wiktionary.org/wiki/Tacheles_reden –  feeela Sep 13 '11 at 10:38
    
Interesting that your source calls this a 20th-century import into German. I still think this suggest an American provenance: the American "let's talk turkey" was humorously transformed by Jewish immigrants into "let's talk tachlis", which apparently has currency in German as "tachlis reden". It's not a phrase I've encountered in older European literature. –  Marty Green Sep 13 '11 at 12:44
    
Oha - die Liste enthält ja einiges überraschendes für mich, konterkariert aber dieses Community-Wiki vielleicht etwas - man müßte es quasi en bloc übernehmen, minus der Spalten, die nicht gefragt sind (qua Beispiel) und minus der Zeilen, die wir schon haben. –  user unknown Sep 14 '11 at 1:35
add comment

3 Answers

In the comments on a previous answer we are referred to a list of Yiddish words in German. I have to comment on the entry for "shicksa" (non-Jewish woman). The list derives this from the supposed Hebrew word for Christian, "shiks" (sic). The word actually comes from the Hebrew "shikur", meaning drunk. I have to wonder: is "shicker" not known to German-speakers as slang for inebriated?

share|improve this answer
    
Regarding שיכּור‎: You're right, the Duden has beschickern as verb and beschickert as adjective, describing the result. Regarding שיקסע: I doubt whether your etymology is correct. The german and english Wikipedia derive it from שקץ, which sounds reasonable to me. –  tohuwawohu Sep 25 '11 at 7:40
    
You maybe right about the etymology; my version may be a folkloric legend after all. The spelling is a clue (the qof versus the kaph) that something doesn't fit. But what is your Hebrew shkotz? (or sheketz?) –  Marty Green Sep 25 '11 at 12:27
    
There's a noun שֶקֶץ in biblical hebrew, (Lev 7, 21; 11, 10-13/20/23/41/42; Jes 66, 17; Ezra 8, 10 - as listed by Gesenius) and also a verb with the root שקץ (e.g. Lev 11, 43; 20, 25). Jastrow's dictionary has some references to rabbinical literature for שֶקֶץ, too, and also for שִקְצָה (shiqzah, pl. שִקְצֵי shiqzey). Just out of curiosity, i checked two ivrith dictionaries (NTC and Langenscheidt), they still have שֶקֶץ in the meaning of "unclean creature", "abomination". –  tohuwawohu Sep 25 '11 at 16:47
    
Maybe we were better off just to leave it as "drunkard". –  Marty Green Sep 25 '11 at 17:18
add comment
  • Schlamassel (Gegenteil von Masel tov)
  • mauscheln (flüstern)
  • Mischpoke (die bucklige Verwandschaft :) )
  • malochen (schuften)

schon bin ich mit meinem Jiddisch am Ende

share|improve this answer
    
Tacheles wird schon in meiner Frage gesprochen. Malochen ist jiddisch? Mischpoke habe ich u.a. gesucht, aber kam nicht drauf. –  user unknown Sep 12 '11 at 23:06
    
Malochen is never a verb in Yiddish, but a baal-melocha is a tradesmen, e.g. carpenter, shoemaker, wagon-driver etc. Mauscheln is a funny case; it's not a word in Yiddish, but I understand that it was adopted as a name for the Yiddish-colored underworld slang. Since the au diphthong in Yiddish is pronounced "oy", it seems to mean to carry on in the style of "moyshe". –  Marty Green Sep 13 '11 at 0:40
1  
@Marty: It seems your're partly right - it isn't a yiddish verb but a noun stemming from biblical hebrew - see „Maloche“ from the german Wikipedia. –  tohuwawohu Sep 13 '11 at 5:41
add comment

Es zieht wie 'Hechtsuppe' kommt wohl auch aus dem Jiddischen.

share|improve this answer
    
Noch eines fällt mir gerade ein:: 'Kluft', auch wenn es gewisse andere Assoziationen wecken mag. –  V15I0N Sep 12 '11 at 22:20
    
Kannst Du Dein eigenes Posting nicht ergänzen? Und: Welche gewisse Assoziation erweckt 'Kluft'? –  user unknown Sep 12 '11 at 23:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.