Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

This is the context:

Vorteile des Werkstoffs: Grauguß

Im Gießverfahren leicht formbar, deshalb kann man Gußgestelle ohne Mehrkosten beanspruchungsgerecht gestalten

I understand that beanspruch can mean a stress, load or demand, and gerecht in technical contexts means compatible.

Translation attempt:

Advantages of the material: Cast Iron

In casting processes easily ductile, hence cast iron frames can be formed without expensive stress analysis.

share|improve this question

2 Answers 2

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to.

The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht:

Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere Oberflaechen von Drahtziehtrommeln aus Drahtziehmaschinen oder aehnlichen Transportrollen oder Trommeln

Process for the production of load-dependent, wear-resistant, wire, rope and/or wire cable running surfaces moved in rotation, in particular surfaces of wire pulling drums in wire pulling machines or similar transport rollers or drums

The following, though specific for packaging, provides a definition for beanspruchungsgerecht:

Beanspruchungsgerecht ist eine Verpackung, die unter Berücksichtigung von Versandbelastungen, Versandweg, Versanddauer und Transportbelastungsprofil sicherstellt, dass das Packgut ohne Schaden den Empfänger erreicht.

It is beanspruchungsgerecht if it will endure over the expected usage scenario and life time.

I'm not sure with your translation, since it focuses on the requirement of stress analysis. To me, it seems that the important thing is that you can create the forms freely (i.e. according to your usage requirements). Of course, not requiring expensive stress analysis can be interpreted to the same :)

share|improve this answer
    
I'd be curious to know how you found that German-English translation containing "beanspruchungsgerecht". I tried linguee.com but there were no results. Are there alternatives? –  edelstein Sep 22 '11 at 19:38
1  
@edelstein: This Fraunhofer article was on my second results page for the Google search for "beanspruchungsgerecht". It has (at least for the introduction) both languages :) –  OregonGhost Sep 22 '11 at 19:54

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht").

In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain.

Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"

share|improve this answer
2  
Engineers combine many other words with the suffix "-gerecht": Montagegerecht, Fertigungsgerecht are examples, the translations are analogous to "Beanspruchungsgerecht". –  0x6d64 Sep 23 '11 at 10:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.