Can someone translate this into English:
Er hat mit ihr geschäkert.
The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org .
The correct spelling is schäkern which you can find in most dictionaries.
Questions on German Language Stack Exchange are expected to relate to German language within the scope defined by the community. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about reopening questions here.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
I think the correct spelling is "geschäkert":
So, the meaning of the sentence should be:
It's not "schäckern", it's schäkern, without the 'c'. The origin of that word is:
I believe it used to be more common a few decades ago (that's not scientific, but a childhood memory).
With the 'c' gone, you find it in leo.org: my favourite translation here would be "to dally with sb.", but all others are fine.