Can someone translate this into English:
Er hat mit ihr geschäkert.
The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org .
UPDATE
The correct spelling is schäkern which you can find in most dictionaries.
|
Can someone translate this into English:
The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org . UPDATE The correct spelling is schäkern which you can find in most dictionaries. |
||||
Questions on German Language & Usage Stack Exchange are expected to relate to German language within the scope defined in the FAQ. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about closed questions here.
|
I think the correct spelling is "geschäkert":
So, the meaning of the sentence should be:
|
||||
|
|
|
It's not "schäckern", it's schäkern, without the 'c'. The origin of that word is:
I believe it used to be more common a few decades ago (that's not scientific, but a childhood memory). With the 'c' gone, you find it in leo.org: my favourite translation here would be "to dally with sb.", but all others are fine. |
||||
|
|
to flirt with so.. Asschäckern, you would need to spell it likemeckern, while it is longer, likeApothekern: "Wir schäkern, mit den Apothjekern". – user unknown Feb 3 '12 at 2:20