I wonder if the Yiddish word "Säegermacher" (Seegermacher?) has a German origin. It seems obvious that it must, but I can't see it.
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
I suppose it's connected with „Zeigermacher“ - „Uhrzeiger“ is the german word for 'watch hand'. Google gives several sources for watchmakers being called Zeigermacher, too.
זייגערמאַכער is pronounced in Standard Yiddish as /zeɪgərmaxər/ and is a composite word with both components being of German origin: זייגער and מאַכער. They also exist as separate words and both have their cognates in Standard German: Seiger and Macher. While Macher/מאַכער is someone who makes, Seiger/זייגער is/was a word for "clock" (originally: plumb line or pendulum). Duden claims Seiger is an outdated/dialectal form in German (replaced by Uhr); in Yiddish it is nevertheless standard and valid. Seiger and זייגער come ultimately from the same MHG source.
Zejger and Zeiger are not even distantly related. There is no correspondence between Yiddish [z] and German [ts]: there are just no examples of this sort. Maybe less obvious is the discrepancy in the diphthong. The stressed vowel in the source of the NHG Zeiger and its Yiddish cognate צייגער was MHG î: it gave rise in both languages to [aɪ] and not [eɪ] as in זייגער. The vowel in Seiger/זייגער on the other hand was MHG ei, which again became [aɪ] in NHG, but remained unchanged in the Yiddish dialect on which the standard is based.