German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My version is "Alles blühen sowie die Rosen." Is this correct? If not, what would be?

It's the title of a popular Broadway song.

Google Translate wasn't much help on this one.

share|improve this question
I think it must be written "Alles blüht, so wie die Rosen." However - there is no "like" in the original, but I don't know the phrase. – user unknown Oct 13 '11 at 1:14
@userunknown: "Like" is implied in the English original. "Everything is coming up [like] roses. In a literal translation, it doesn't make sense. – Tom Au Jan 29 '12 at 23:29
up vote 6 down vote accepted

"Everything is Coming up Roses" can not easily be translated to German as there are two meanings intermingled in the title. On one hand there is the literal meaning

Coming up roses - rosige Zeiten brechen an, Alles wird gut

On the other hand the title plays with the name of the character Rose who also sings this song. Therefore close but not near as good as the original would be putting it in words like

Rosige Zeiten für Rose

share|improve this answer

Not sure if this helps, but a search for "roses" in the PONS English-German dictionary comes up with this entry:

to come up [or out] [smelling of] roses ----- bestens laufen fam

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.