7

The English sentence is:

If you do something like that, you'll be such a bad* loser.

Meaning that you'll lose badly.

I translated it as:

... Du bist ja ein schlechter Verlierer.

But someone told me, don't use "schlechter" but "guter" instead. Who's a "schlechter Verlierer" and who is a "guter" one? Is there a better translation for what I'm trying to say?

*: What I meant is not that the person as a bad loser, becomes angry when they lose but preventing them from doing it by using the word "bad".

2
  • 2
    As an aside, the English translation for the German "schlechter Verlierer" (somebody who can't stand losing, and will get angry or start arguing when doing so) is "sore loser".
    – fzwo
    Nov 10, 2011 at 15:55
  • I think your English sentence doesn't mean what you want it to mean. Jan 28, 2015 at 10:52

3 Answers 3

6

In the meaning you added in your footnote "schlechter Verlierer" is not the appropriate translation. Let me give you some interchangeable variations on how to say what you meant (translations for "bad" in italic):

Wenn Du so etwas machst, wirst Du übel verlieren.
Es wird böse enden, wenn Du dies machst.
Wenn Du so weiter machst, wird das schlecht ausgehen.
Dein Vorhaben wird ein schlimmes Ende nehmen.
Du bist ein elender Versager, wenn Du das machst.

The last example is quite strong and as such may be considered as rude.

0
4

I think you mean "to lose badly".

Wenn du so etwas machst, dann wird das übel für dich ausgehen.

"Übel"

In that sense it means a bad outcome and "für dich ausgehen" puts emphasis on the personal consequences.

3

"You will" be is future tense, So that can't match "Du bist", which is present time.

Wenn Du das tust, wirst Du schrecklich (furchtbar, übel, schlimm, empfindlich, haushoch (v.a. im Sport)) verlieren!

I guess it is a recent development, to brand somebody "Verlierer" or "Loser" in German:

Wenn Du das tust, wirst Du ein Verlierer sein.

"Schlechter Verlierer" is the terminology for a person who cannot stand losing a battle, a fight or a game. So you would avoid such attributes to emphasize the meaning, as you mentioned yourself.

3
  • 2
    One should add, that in colloquial german the future tense often gets replaced by the present, even if you talk about a specific point of time in the future.
    – 0x6d64
    Nov 10, 2011 at 6:52
  • @0x6d64: Exactly, that's why I used "sein".I thought "werden" means "would" and no one would be a loser!
    – user508
    Nov 10, 2011 at 11:01
  • In der Form "Wenn ..., dann bist Du ein Verlierer" ja. Oder "..., dann hast Du verloren!". Wie in der Fragestellung präsentiert haben die Sätze aber wenig gemeinsam. Nov 10, 2011 at 19:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.