In a recent discussion Grimm was quoted who describes Jauche as a word whose original meaning has been "verschlechtert". Interestingly, Yiddish preserves the original meaning, "broth". I know a few other examples where the nuance is different in the two languages, and I wonder if anyone can elaborate on these particular cases. I am thinking in particular of "zappelig", which in German is squirming or twitching, like a bug you would step on; in Yiddish, it is "throbbing", as the "zart, zappeldig leib" of a beautiful woman.
The other one is quite baffling: we have "abscheu" (pr. opshay) as respect! I can guess it might have gone the direction of loathing => fear => respect, so if that is the pathway it is not really a case of "verschlechtering" but rather the opposite. Any ideas?