Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Was wäre eine gute Übersetzung für "Mince Pie" oder "Pickles"? (nicht Saure Gurken)

share|improve this question
Englische Läden, in manchen Edekas/Rewe/Markkauf habe ich auch schon ein paar Sachen entdeckt, einmal sogar Heinz Beanz. – iceteea Nov 29 '11 at 10:11
Mir würde ja eine Bezugsquelle für ordentliche Clotted Cream und Cider völlig ausreichen :-) – Jan Nov 29 '11 at 10:35
Pickles unavailable? When I visited Frankfurt five years ago I marvelled at the big jars of pickles on sale for 1 euro, which would have cost $3 here at home. As an aside, in Yiddish we say "ugerkes" (accent on the first syllable), obviously from the Polish "ogorki". I never noticed the connection to "gherkins" before. – Marty Green Nov 29 '11 at 12:31
Maybe you should clarify what you mean by pickles. – fzwo Nov 29 '11 at 12:48

1 Answer

"Pickle" alleine wird in der Regel mit "Essiggurke" übersetzt. In der Kombination "Mixed Pickles" wird der Ausdruck (soweit mir bekannt) so belassen.

"Mince Pie" ist eine englische Spezialität. So wie man im Englischen "schnitzel" verwendet, würde ich im Gegenzug dieses Wort nicht übersetzen wollen. Fremdwörter haben ihre Existenzberechtigung ;)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.