Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

"Oh, ein Schweizer" sagt, dass der andere ein Schweizer ist, aber nicht dass man selber einer ist. Gibts solch eine Formulierung?

"Ich bin auch Schweizer" ist eine Möglichkeit, hat den Fokus allerdings auf 'ich' und nicht auf dem anderen.

share|improve this question
7  
Wie wäre es mit einer Neuschöpfung? "Oh, ein Mitschweizer!" :-) –  Jan Dec 7 '11 at 12:28
    
Hm, informal würd ich das sogar so verwenden. –  Tass Dec 7 '11 at 12:46
    
Freue mich schon drauf, es mal zu hören :-) Generell sollten Schweizer aber doch keine Probleme haben, einander zu erkennen, oder? Ein herzhaftes Grüezi und der Drops ist gelutscht :-) Das macht aber die allgemeine Frage nicht weniger relevant! –  Jan Dec 7 '11 at 16:26
    
@Jan stell als Frage rein, das gefällt mir bis jetzt am besten ;-) –  Tass Dec 12 '11 at 8:10
    
ich hoffe, ich habe jetzt den aus Deiner Sicht richtigen meiner beiden Kommentare zur Antwort gemacht ;-) –  Jan Dec 13 '11 at 17:38
show 2 more comments

4 Answers

up vote 3 down vote accepted

Ich schlage eine Neuschöpfung vor:

"Oh, ein Mitschweizer!"

share|improve this answer
    
...auf Bitten von @Tass als Antwort hinzugefügt :-) –  Jan Dec 14 '11 at 11:10
add comment

Ein üblicher Ausdruck, der früher häufig verwendet wurde:

Oh, ein Landsmann / eine Landsfrau!

Die Aussage bedeutet, dass die angesprochene Person dieselbe Nationalität wie die Person, die spricht, besitzt.

Sie auch: Wiktionary-Eintrag zu Landsmann

share|improve this answer
    
I think I'm understanding from your explanation that the expression has fallen out of use to the extent that it now calls for explanation even among native German speakers? Interestingly many languages have the identical expression, especially when the speakers feel themselves to be part of a distinct group immersed in a larger culture. I doubt, for example, that the Italian "paesano" means as much in Italy as it does in America. My wife's people, the Chiu Chao minority, proudly identify each other as "ka ki nang". Of course "landsmann" is very much a Yiddish expression. –  Marty Green Dec 7 '11 at 20:47
2  
@MartyGreen I think it'll still be understood (still present in most people's passive vocabulary), but is rarely said anymore (i.e. not in the active vocabulary). It also being a Yiddish expression is a testament to the shared roots of these languages :-) –  Jan Dec 7 '11 at 20:56
1  
@Marty Green I agree with Jan. People will still understand it and I'm sure there are people who are using it. –  splattne Dec 8 '11 at 8:50
    
@splattne: I once heard my (Austrian) godmother use the word "Landsleute." Is that countryMEN (plural)? –  Tom Au Dec 9 '11 at 21:39
    
@Tom Au: you're absolutely right. That's the correct plural form. –  splattne Dec 9 '11 at 21:52
add comment

Ah, auch ein Eidgenosse!

Schweizerische Eidgenossenschaft ist der offizielle deutsche Name der Schweiz

share|improve this answer
    
Eher Ah, ein Eidgenosse!, aber ohne das auch ist die Information nicht drinnen, dass man selber einer ist, und mit klingts holprig :-( –  Tass Dec 12 '11 at 8:09
    
stimmt man kann da mit Füllwörtern arbeiten wie gut schön etc... –  jpse Dec 12 '11 at 15:13
    
@Tass enthält ´-genosse´ nicht implizit, dass man selber auch dazugehört? –  gamag May 22 '13 at 18:48
add comment

Wie wäre es mit:

«Oh, auch Sie sind Schweizer?» oder

«Oh, Sie sind auch Schweizer?».

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.