Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Meine Kinder haben mich gestern nach der Bedeutung von "easy come, easy go" im Text der Bohemian Rhapsody von Queen gefragt. Dort heißt es:

I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go

und später:

Easy come easy go - will you let me go

Mir ist dazu nichts Passendes eingefallen. Wie würdet Ihr die Redewendung hier übersetzen?

share|improve this question
    
dict.leo.org/… - keine Zeit 'ne Antwort zu schreiben. –  John Smithers Dec 19 '11 at 12:12
1  
@JohnSmithers: The OP is asking about (meaning in context), is not hard to look up the alternatives in dictionaries, is it? –  user508 Dec 19 '11 at 12:49
    
@Gigili: scroll down to the "Forumsdiskussionen". –  John Smithers Dec 19 '11 at 14:45
1  
@JohnSmithers: Keine Zeit nach unten scrollen. –  user508 Dec 19 '11 at 14:48
    
@Gigili: Would have saved you the time writing the comment ;) –  John Smithers Dec 19 '11 at 14:51
show 1 more comment

1 Answer

up vote 6 down vote accepted

Im Wörterbuch findet man folgende Definition für easy come, easy go:

etwas erlangen und wieder verlieren, meist zeitnah; eventuell wird ein Zusammenhang postuliert; oft nach dem Verlust benutzt

Die übliche deutsche Übersetzung ist die Redensart

wie gewonnen, so zerronnen

Die Textstelle würde ich etwas lyrischer auf folgende Weise übersetzen:

Ich bin nur ein armer Junge, ich brauch kein Mitleid
Heute mir, morgen dir.

im Sinne eines Vagabunden ("bohémien"), dem nicht viel an Stetigkeit liegt.

Das Lied - eine Ballade - stellt übrigens den Monolog eines jungen Mannes dar, der einen Mord begangen hat und wie er damit umgeht.

share|improve this answer
    
In deinem Wiktionary-Link wird als Übersetzung auch "wie gewonnen, so zerronnen" vorgeschlagen. –  RoToRa Dec 19 '11 at 14:03
    
@RoToRa danke für den Hinweis; wollte ich zuerst schreiben und hab's dann vergessen. Habe meine Antwort aktualisiert. –  splattne Dec 19 '11 at 14:23
    
Heute mir, morgen dir finde ich sehr holprig, aber heute hier, morgen dort kaum besser. Das easy findet sich auch im leichten Mädchen welches aktiv heute kaum noch gebraucht wird (Schlampe), aber passiv sicher von jedermann verstanden wird - eine vergleichbar griffige Formulierung für maskuline Leichtmatrosen liegt mir gerade nicht auf der Zunge. Bruder Leichtfuß vielleicht? –  user unknown Dec 19 '11 at 19:51
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.