Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

When writing IT German, I try find the balance between using accepted German words (e.g. "Festplatte" instead of "Harddrive" even though anyone reading the text would understand "Harddrive") but not using the German translation if it sounds odd (e.g. use "Laptop" instead of "Klapprechner").

But the following use of the English verb "to upgrade" sounds too "Denglish" to me:

Wenn der Kunde auf 7.2 upgradet, braucht er eine neue Lizenz.

What would be a way to make this sentence sound less Denglish and more native German without sounding odd?

share|improve this question
1  
Shouldn't it be "die Kunden" and "brauchen sie"? –  user508 Dec 27 '11 at 10:07
    
thanks @Gigili, I meant "der Kunde", fixed. –  Edward Tanguay Dec 28 '11 at 10:08

5 Answers 5

up vote 12 down vote accepted

You might use "aktualisieren"

Wenn der Kunde das Programm auf Version 7.2 aktualisiert, braucht er keine neue Lizenz.

Note that I added the a noun "das Programm" here. Without it or the name of the special program, it sounds incomplete.

share|improve this answer
1  
Wiktionary entry –  Peter Mortensen Dec 29 '11 at 21:23
5  
Diese Antwort ist nicht richtig, denn "aktualisieren" ist nicht mit upgrade gleich zu setzen! Auch ein Update ist eine aktualisierung. Die Begriffe Update und Upgrade sind in Verbindung mit Software inzwischen sehr gut eingeführt. –  blindfold Jan 4 '12 at 8:56

The closest german word for "upgrade" would be "hochstufen" IMHO, but that sounds very strange with a hint of a big electrical machine in the background, nobody uses this in the context of software.

"aktualisieren" is not bad, although the meaning is rather "update" than "upgrade", meaning bringing it to the newest version, while "upgrade" has that other meaning to bring it to a higher level.

share|improve this answer

Upgrade is different than an update... so 'aktualisieren' is not the correct answer.

Both words ('Upgrade' and 'Update') are established in the german language - especially when you are talking/writing about software. the noun 'upgrade' is way better, that the usage of the verb 'upgraden'. Both forms are widely used and understood.

What makes the sentence sound "germish" is the translation of the "if .. then ..." form. Though it is possible to translate it with "Wenn..." - it doesn't always fit.

Für ein Upgrade auf die Version 7.2 ist eine neue Lizenz erforderlich.

I suggest to avoid to use "der Kunde", "unser Kunde", "die Kunden" and "unsere Kunden" if this text is addressed to the client.

share|improve this answer
    
If you want to avoid "Upgrade", you can use "Für die neue Version 7.2 ist..." -- same meaning, easy to understand. –  Raphael Jun 3 at 16:55

To add another suggestion that avoids English loanwords:

Für die neue Version 7.2 ist [auch] eine neue Lizenz erforderlich.

If we don't use the verb but the well established noun "Upgrade" it all of the sudden sounds alright:

Für ein Upgrade auf Version 7.2. benötigen unsere Kunden eine neue Lizenz.


Language purists who want to remove all loanwords from German may say:

Um die Anwendung auf den Stand der Ausgabe 7.2. zu bringen, benötigt ein Kunde eine neue Betriebsgenehmigung.

But this should be avoided as it will lead to hardly comprehensible constructs.

When dealing with computing there is absolutely nothing wrong with using well established English loanwords like "Computer", "Software", "Update", "Upgrade".

However in case we decide to use the French loanword "aktualisieren" we should not be tempted to say "Softwareaktualisierung".

share|improve this answer
    
Für Menschen die nie Englisch gelernt haben ist Upgrade unverständlich. Was ist - wo wir dabei sind - der Unterschied zum Update? –  user unknown Dec 30 '11 at 1:19
2  
@userunknown: Die Wikipedia liefert eine Unterscheidung, der ich mich persönlich anschließen würde: de.wikipedia.org/wiki/Update#Abgrenzung Also: Beim Sprung von Versionsnummer 7.1 auf 7.2 handelt es sich um ein Update, beim Wechsel von 7.2 auf 8.1 um ein Upgrade. Wobei man damit dann zu der Frage kommt, wie man richtig Versionsnummern vergibt. –  0x6d64 Dec 30 '11 at 16:20
1  
Upgrade impliziert einen erweiterten Funktionsumfang - dieses Konzept kann man keinesfalls mit einem Update gleichsetzen, das Probleme bei der Nutzung des bestehenden Funktionsumfang beseitigt bzw. Fehler korrigiert. Die Versionierung ist hierbei eine reine etikettierung ohne inhaltliche Aussagekraft (eine solche hätte zb. die 'buildnummer' - ein einfacher Zähler, der die zeitliche Abfolge von veröffentlichen softwareständen spiegelt). Die von allem unabhängige Lizenz definiert nur Nutzungsrechte. Insb. gibt es Upgrades/Updates ohne neue Lizenz und neue Lizenzen ohne Update/Upgrade. –  collapsar Mar 5 at 9:03

Colloquial, but possible:

Wenn der Kunde auf Version 7.2 geht, braucht er eine neue Lizenz.

share|improve this answer
    
... auf Version 7.2 wechselt würde ich schlucken, aber geht? –  user unknown Dec 30 '11 at 1:20
2  
@userunknown: Es kommt nicht drauf an, was Du schluckst oder nicht. Ich arbeite in der Branche und wir verwenden "gehen" jeden Tag. "wechseln" geht natürlich auch. –  John Smithers Dec 30 '11 at 1:26
    
In welcher Branche, Deutsche Sprache? Das ist ja nun keine Legitimation. Es gibt Leute, die arbeiten in der Regierung, ... –  user unknown Dec 30 '11 at 1:49

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.