Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich spreche Englisch als Muttersprache, und einige der Modalpartikel verstehe ich gar nicht. Gibt es noch mehr, die "just" auf Englisch bedeuten? Was ist der Unterschied zwischen all diesen Varianten?

Beispiele, wie sich ein Satz ändert, wenn diese Wörter eingesetzt werden, würden mir helfen.

share|improve this question
isn't this rather due to the ambiguity of "just". It's no word with exact meaning and often used in phrases like "Just in time", "Just do it" linguee.de/search?tool=opensearch&query=just Maybe it would be more enlightening to ask when to use just/only/now in English ;) if there are any clear rules of thumb... In most cases "just" can probably be replaced by another more exact word, if you look up the lingue results. Deriving the meaning of a adverb by context seems more common in English, German seems more exact here – Hauser Jan 7 '12 at 18:02
@Hauser I don't want to know what they translate to in English. I want to know exactly how these specific words should be used in German, and if there are any other words similar in meaning that I missed that also have nuances of difference. – StrixVaria Jan 7 '12 at 18:06

2 Answers

up vote 5 down vote accepted

"gerade" hat mehrere Bedeutungen, die nicht alle mit "just" übersetzt werden können. Ich beschränke mich hier auf das "just"-Äquivalent.

  • "nur" kann auch mit "only" übersetzt werden:

    Ich habe nur 5 Euro.
    Ich habe bloß 5 Euro. ("bloß" wird umgangssprachlich synonym zu "nur" verwendet)
    Ich habe gerade mal 5 Euro. (für "gerade mal" bitte Thomas' Kommentar beachten)
    I only have 5 Euros.
    I just have 5 Euros.

  • "bloß" wird zur Verstärkung einer Aussage verwendet:

    Geh mir bloß aus dem Weg! (Dies ist eine Drohung)
    Better get out of my way (or something bad will happen)!

Im Gegensatz zu dem oben Gesagten, ist "bloß" hier kein umgangssprachliches Synonym für "nur":

Geh mir nur aus dem Weg. (Dies impliziert keine Drohung wie oben. "bloß" ist im obigen Satz verstärkend gebraucht, "nur" wirkt hier abmildernd.)
(Would you) just get out of my way

  • "gerade" im Sinne von "momentan", "soeben", "in diesem Augenblick"

    Er verläßt gerade das Gebäude.
    He is just leaving the building.

Ja, es gibt noch mehere Wörter, die "just" bedeuten:

angemessen, ausgerechnet, billig, eben, einfach, genau, gerade, gerade noch, gerecht, halt, nur, soeben, wahr

share|improve this answer
5  
Ich nehme 'Ich habe gerade mal 5 Euro' und 'Ich habe gerade 5 Euro' als deutlich voneinander verschieden wahr und würde die Klammern weglassen. 'Ich habe gerade 5 Euro' hat für mich eher die Konnotation 'Wir brauchen 5 Euro, und guck mal, ich habe gerade so viel dabei und es reicht'. 'Ich habe gerade mal 5 Euro' erwarte ich eher in einem Zusammenhang, wo es nicht reicht: 'das Kino kostet 20 Euro, ich habe gerade mal 5 dabei') . Aber das kann regional vielleicht anders sein. – Thomas Jan 7 '12 at 18:35
Danke @Thomas. Ich hatte mir schon überlegt, wie ich das mit dem "mal" am besten erkläre. Das hast Du jetzt gemacht :) – John Smithers Jan 7 '12 at 23:40
1  
"gerade" im Sinne von "momentan", "soeben", "in diesem Augenblick" --> Hier ist gerade kein Partikel, sondern ein Adverb, welches die Satzaussage modifiziert. "Wann verlässt er das Gebäude? - Gerade [=In diesem Moment]." Das Wörtchen fügt hier keine Betonung oder Abschwächung hinzu, was aber die Bedingung wäre, um eine Partikel zu sein. – Em1 Dec 22 '12 at 0:40

Actually, it is hard to compare those particles. They have several use cases and, as John Smithers already pointed out, can be translated with other words as well.

Anyway. What these have in common is that they can be used to place special emphasis on what you've just said. You can often replace those words with the particle ausgerechnet. In the following two sentences you actually can place all four particles but interestingly the position in these sentence matters.

Warum passiert das gerade [or ausgerechnet] mir?

Warum bloß [or nur] muss ich immer dran glauben?

You hardly can define or explain when which of those words is commonly used. It's a feeling of languages to determine the correct word. Though, it would sound only slightly odd if you'd interchange them. But be careful. The meaning can change as in

Warum passiert das nur mir?

what is different to the sentences before since the emphasis is on the fact that you are the only one.

These words, however, are not always interchangeably. The following sentence in which you emphatically say that you want to be left alone only bloß and nur are common. The slightly different connotation of those particles is explained in John Smithers answers. But note that gerade would sound very weird either way.

Lass mich bloß in Ruhe.

Well... Actually in combination with mal you can place gerade and eben in that sentence as well but again you create another meaning.

Lass mich gerade mal [or mal eben] in Ruhe.

This sentence expresses that you are very busy or need to focus on what you're doing and you ask for leaving you alone for a minute.

However, to fully discuss the differences and overlaps in meaning you could write an essay; hence, the only way is to gain the feeling when to use which one.

Regarding your question which particles are representing the English just you need to remember that just does have a lot of meanings. Here are some more possible German particles but this list is incomplete for sure.

What did you just say? - Was hast du auch gleich gesagt?

I was just going to phone you. - Ich wollte dich eben anrufen.

That's just impossible - Das ist einfach unmöglich.

How does it just happen? - Wie ist das eigentlich [or überhaupt, or denn] passiert?

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.