Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

In a company flyer I just came across this formulation in a paragraph on quality management:

Wir arbeiten kontinuierlich an unseren Qualitätsdefiziten

It is obvious that they meant something like "We continuously work to overcome quality deficits".

Is the expression "arbeiten an" appropriate in this context?

share|improve this question
    
This is great! You're showing a very good example where the sentence say both: "we're working on getting better" and "we're working increasing the quaility of our deficits" ... thanks for this! –  blindfold Jan 16 '12 at 15:48

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

"Arbeiten an" is used both for things you want to achieve:

Er arbeitet an einem Projekt.

... and things you want to overcome:

Er arbeitet an seinen Defiziten.

A quick glance at the Google results for "arbeiten an" indicates that the former usage is by far the most common, but both are correct.

share|improve this answer
1  
You can even say "Sie arbeitet ständig an sich." which means "she continously works to improve herself". –  0x6d64 Jan 11 '12 at 9:55

From the context it's pretty obvious what the writer means. Stylistically (and given this is taken from a company image brochure) though it would be better to write a clear and unambiguous sentence:

Wir arbeiten kontinuierlich daran, unsere Qualitätsdefizite zu beseitigen.


Note: That company is obviously still working on their quality deficits. ;-)

share|improve this answer
    
+1 for the ambiguity. Maybe they're also working hard to increase their quality deficits... :) –  OregonGhost Jan 12 '12 at 13:31
    
"Wir arbeiten kontiernuierlich daran, unsere Qualitätsdefizite zu minimieren." - Would be more precise. –  blindfold Jan 16 '12 at 15:48
    
@blindfold I think you don't want to read that in a brochure. –  splattne Jan 16 '12 at 17:35
    
@splattne I fully agrree on this! I don't think I want to read about quality deficits in any broschure, do you? - "minimieren" is a little less offensive than "beseitigen" –  blindfold Jan 17 '12 at 7:36

Arbeiten an is best translated as working on. So literally it is "We continuously work on our quality deficits".

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.