Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

What is the correct German way for the English construction involving identifying the superlative in a group? For instance

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes?

or

It was the darkest of nights.

Is there a difference in how to write it if the group is definite (e.g., "the Great Lakes") versus indefinite (nights, books, games)? Would a genitive-style approach work, or is there another formulation?

share|improve this question
add comment

3 Answers

up vote 6 down vote accepted

There are subtle differences when using a superlative for an idiomatic group or when using it simply with plural. This can nicely be shown with the examples you gave.

Superlative and plural

It was the darkest of nights. - Es war die dunkelste aller Nächte.

Note that we can use "aller" here to put emphasis on the fact that a variable number of many nights are judged here. Similar examples would be

  • Fritz ist der beste aller Schüler [pl.].
  • Die schönste aller Blumen ist die Rose.

We can of course replace "aller" (meaning the sum of all) by any other expression to precise the quantity:

Das dickste der fünf Bücher, die ich gelesen hatte war...
Die hübscheste meiner Töchter ist die Susi.
Das beste Deiner Programme ist...

Only if the quantity is invariable we may also use the simple plural:

In diesem Strauß ist die schönste der Blumen eine Rose.

This is however only rarely done as then using singular is preferred:

Die schönste Blume in diesem Strauß ist eine Rose.
Fritz ist der beste Schüler [sing.].

Superlative and a named group

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes.

In this case we are dealing with the fixed name Great Lakes where the quantity is invariable and thus we translate

Lake Michigan ist der größte der Großen Seen.

Note the difference when we say

Lake Michigan ist der größte aller großen Seen.

In the latter case the superlative relates not to the Great Lakes but to all great lakes in the world.

share|improve this answer
    
So is it preferred to say «Lake Michigan ist der größte Große See» instead of «Lake Michigan ist der größte der Großen Seen», or are both acceptable? Is the second considered more literary rather than Umgangsprache? –  aeismail Jan 17 '12 at 12:33
    
The idiomatic usage is plural in German Große Seen. Therefore I would not recommend to say "der größte Große See". Note that it would be fine to say "der größte See der großen Seen Nordamerikas" or simply "der größte See in Nordamerika". –  Takkat Jan 17 '12 at 12:51
    
As with all genitives in German you will also hear "von" constructions: "Lake Michigan ist der größte von den Großen Seen." "Das dickste von den fünf Büchern..." "Die hübscheste von meinen Töchtern..." (but what kind of parent would make such a statement? :P ) –  elena Jan 17 '12 at 15:18
    
@Elena: Wir wollen aber keine schlechte Sprache unterrichten, oder? –  user unknown Jan 17 '12 at 15:51
    
@Takkat: Wieso aller Nächte? Hörst Du ein of all nights? –  user unknown Jan 17 '12 at 15:52
add comment

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes?

Der Michigan-See ist der größte der Großen Seen?

It was the darkest of nights.

Es war die dunkelste der Nächte.

oder

Der Nächte war es die dunkelste.
share|improve this answer
2  
"Der Nächte war dies die dunkelste." is not really good. –  blindfold Jan 17 '12 at 12:07
5  
Beispiel 2 und 3 verwendet man aber eigentlich nur auf der Bühne. –  bernd_k Jan 17 '12 at 12:09
1  
Ich nicht. "Es war das teuerste der Essen." ist ganz normaler Sprachgebrauch - vielleicht nicht in Neukölln. –  user unknown Jan 17 '12 at 12:20
1  
@user: "Es war das teuerste der Essen." könnte sich vielleicht in gewissen Situationen anbieten, aber meines Erachtens ist "Es war das teuerste Essen." meist natürlicher. "Der Essen war es das teuerste." ist definitiv nicht gängige gesprochene Sprache. –  Hendrik Vogt Jan 17 '12 at 14:57
    
@HendrikVogt: In der Sprache ist überhaupt gar nichts natürlicher. Sprache ist per se Kultur, nicht Natur. Version 2 der Nachtsätze ist auch nur eine Alternative. Aus "Es war die dunkelste Nacht" ergibt sich aber kein Vergleich mit anderen Nächten, sondern mit anderen Stufen von Dunkelheit. Ich würde It was the darkest night. mit Es war die dunkelste Nacht übersetzen, aber mein Englisch ist nicht so toll - vielleicht ist darkest of nights etwas anderes, als ich denke. –  user unknown Jan 17 '12 at 15:48
show 13 more comments

No, there is not really a difference between definite and indefinite:

e.g. "it was the darkest of nights"

"Dies war die dunkelste der Nächte." (edit: actually this would be: "Dies war die dunkelste Nacht")

and limited to only "summer nights" would be: "Dies war die dunkelste der Sommernächte." (edit: actually this would be: "Dies war die dunkelste Sommernacht")

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.