I know that they are both essentially polite and mean "Thanks a lot", "Many thanks" etc. but I've always wondered if there is a specific difference between the two.

Is there a specific context or situation where one is clearly more appropriate to use than the other? Or are both terms entirely interchangeable?

link|improve this question
2  
I guess "Dankeschön" is less formal than "Vielen Dank" and it's widely used among friends. But I'm not a native German speaker! Apparently, it's a matter of taste, as it is about "thank you", "thanks", "thanks a lot" and "thank you very much". – user508 Jan 28 at 20:22
I agree with Gigili, "Vielen Dank" is a hunch more formal sounding. – kontur Jan 29 at 0:24
1  
You will also hear "Schönen Dank!" in some of the southern regions, which I guess came as a kind of a reverse combination of these two expressions. :-) – Kevin Jan 29 at 14:56
1  
Besides there exists Danke sehr – Em1 Jan 29 at 18:44
feedback

5 Answers

up vote 9 down vote accepted

I cannot tell you anything about etymology and so forth, but my (native German) gut tells me this:

As an interjection in a conversation, I'd say both terms are virtually equivalent, at least it's hard to think of any situation where one would be appropriate while the other would not. Even if you encounter the counterpart of "Danke schön" — "Bitte schön" — it is still fine to use either.

However, if used with "für", it would sound odd not to use "... Dank":

  • Hab' [vielen] Dank für das nette Geschenk! <— okay
  • [Haben Sie] vielen Dank für die Blumen! <— okay and even idiomatic
  • Danke schön für das Eis! <— sounds weird (and wrong) to me, but I'm not sure if it is technically admissible

In written text, such as e-mails, I would rather not use "Danke schön" but always "Vielen Dank".

link|improve this answer
"Danke für das Eis!" would be okay, but adding "schön" seems a bit more awkward. – Kevin Jan 29 at 7:14
@bitmask - Many thanks for your answer. I'm English and trying to learn German, so to hear this from a native German is good enough for me! FWIW, when I've been in Germany, I hear "Danke schön" used far more often than "Vielen Dank", but have heard "Vielen Dank" used occasionally. To my (admittedly non-native) ears, "Vielen Dank" sounds just that slight bit more formal which correlates with your suggested usage of "Vielen Dank" in written text. – CraigTP Jan 29 at 12:01
@CraigTP: Well, I can only speak for western Germany, perhaps there are differences in northern, southern or eastern regions. – bitmask Jan 29 at 12:55
@bitmask - Interesting. My most visited place in Germany is München, so it appears that southern Germany is similar to western Germany in this regard. – CraigTP Jan 29 at 20:11
feedback

I asked some native German speakers about it, they answered:

(1): Das ist fast gleich

(2): Wenn jemand eine nette Rede hält, sage ich: vielen Dank,
Wenn jemand etwas Gutes für mich macht sage ich: danke schön
Aber das ist eigentlich alles gleich

(3): Als Deutscher ist beides für mich gleich

So there isn't a situation where one is more appropriate than the other, it's a matter of taste. Just like English, people don't say "thanks a lot" as much as "thanks" or "thank you" and "thank you" is more formal. I'd say "vielen Dank" is like "thanks a lot", as someone else said:

Für mich ist "vielen dank" noch höflicher als nur "danke schön"
Außerdem würde ich in einer offiziellen email nur "vielen dank" und nicht "danke schön" schreiben.

"Dankeschön" is less formal than "Vielen Dank" and is widely used among friends and families in Germany.

It depends on social class of the person somehow. As I found out, educated people distinguish between them but normal people do not.

link|improve this answer
feedback

No, there is no difference in usability.


Nein, es gibt keinen Unterschied in der Verwendung.

link|improve this answer
feedback

Just to point it out, what bitmask already mentioned.

Danke schön sounds awkward in any sentences. I will copy his example:

Danke schön für das Eis!

It's not completely wrong, at least in colloquial use, but I think, if you want to phrase it like this (in written text), I would place a comma:

Danke schön, für das Eis!

Now you have an interjection Danke schön and in addition an separate phrase explaining what for you said thanks.

So, Danke schön is more just an interjection and stands alone. Example: You get an gift and you hug the person while saying:

Danke schööööön!

(Most people stresses the ö extremely ;p)

In written context, imho, you use Danke schön only for direct speech.

Als ich Max das Geschenk überreichte, sagte er "Danke schön".

but better would be

Als ich Max das Geschenke überreichte, bedankte er sich bei mir.

In formal context or whenever you want to phrase a full sentence, you take Vielen Dank. That sounds much better:

Für die Aufmerksamkeit noch vielen Dank, aber das wäre nicht nötig gewesen.

Although this isn't any good example, because most (or every) native speaker wouldn't phrase it like this. I just did it this way to show that is is theoretically possible.

link|improve this answer
feedback

I would say "Vielen Dank" can be both speaking (semi-formal) and writing, whereas "Danke schön" is used only in speaking and more casual way.

link|improve this answer
feedback

Your Answer

 
or
required, but never shown

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.