German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Wie würde man diesen Satz übersetzen? Ich würde spontan

There is a reason why our outstanding support is often mentioned in the ratings

wählen, aber irgendwas stört mich an dem Satz. Wäre die Übersetzung korrekt?

share|improve this question

closed as too localized by user unknown, Em1, bernd_k, Kurt, RegDwight Oct 19 '12 at 22:59

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Gehört nach "English.SE". Das, was Dich interessiert, sind doch Englische Nuancen. – user unknown Jan 30 '12 at 14:31
@userunknown: Why EL&U? Translations from English to German and German to English are on-topic here. We have the tags, as you've probably noticed. – user508 Jan 30 '12 at 14:45
@Gigili: Read Roberts answer - he is obviously talking about the finer points of the German language. This question here is for experts of the English language - no matter how they decided about translations, that's not our beer. – user unknown Jan 30 '12 at 15:34
Den Deutschen Satz kann ich mir hervorragend unter einem Cartoon in der Titanic vorstellen. Im realen Leben sagt man besser "Nicht ohne Grund wird unser Support in den Bewertungen lobend erwähnt" – bernd_k Jan 30 '12 at 16:27
up vote 1 down vote accepted

There is a reason why our outstanding support is often mentioned in the ratings

Das klingt, als wolltest Du gleich noch den Grund nennen. Vielleicht liegt's am "why". Denn eigentlich willst Du ja nicht auf den Grund selber eingehen, sondern nur betonen, dass der Support so ausgezeichnet ist, dass er in den Bewertungen genannt wird.

Was hältst Du von:

There is a reason that our outstanding support is often mentioned in the ratings. (edited to include Gigili's suggestion)

… ohne "why"?

share|improve this answer
I think you should add "that" to your second sentence. "There is a reason that our outstanding support is often mentioned in the ratings." – user508 Jan 30 '12 at 14:18
Good point, that sounds even better. – elena Jan 31 '12 at 8:09
Thanks a lot! :) – Force Jan 31 '12 at 9:04

Hier noch ein paar Variationen:

Für eine Bewertung des Unternehmens:

For good reasons business valuations often refer to our outstanding support.
It is not without reason that our excellent support is often mentioned in company assessments.

Für eine Bewertung der Software:

Reviews often note our outstanding support for good reasons.
There are good reasons why evaluations often highlight our excellent support.

share|improve this answer
It is not without reason ... sagt man sowas im englischen? Das klingt nach einer Wort-für-Wort Übersetzung ;p – Em1 Jan 31 '12 at 9:44
@Em1:… – Takkat Jan 31 '12 at 9:54

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.