Wie würde man diesen Satz übersetzen? Ich würde spontan
There is a reason why our outstanding support is often mentioned in the ratings
wählen, aber irgendwas stört mich an dem Satz. Wäre die Übersetzung korrekt?
|
Wie würde man diesen Satz übersetzen? Ich würde spontan
wählen, aber irgendwas stört mich an dem Satz. Wäre die Übersetzung korrekt? |
|||||||||||||||||
|
This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, see the FAQ.
Das klingt, als wolltest Du gleich noch den Grund nennen. Vielleicht liegt's am "why". Denn eigntlich willst Du ja nicht auf den Grund selber eingehen, sondern nur betonen, dass der Support so ausgezeichnet ist, dass er in den Bewertungen genannt wird. Was hältst Du von:
...ohne "why"? |
||||
|
Hier noch ein paar Variationen: Für eine Bewertung des Unternehmens:
Für eine Bewertung der Software:
|
|||||||
|