I'd like to know how should we translate
"Don't be a wuss (or cry-baby)"
into German? Which of these options would be the correct one?
I would use:
You can find more words in leo.
Perhaps you could also use:
A couple of years ago, there was quite some hype about these words and people came up with more and more synonyms for Weichei, as this textfile shows.
I guess you have expressions like that in other languages as well, but 3000 is really impressive, even though many of them are really far-fetched...
Ergänzung: Obiger Link funktioniert nicht mehr, hier ist etwas vergleichbares, sogar mit doppelt so vielen Begriffen.
I also suggest
Refer to meanings 9 and 10 in the Wiktionary article for "anstellen".
As an alternative to Weichei you can also say
Wikipedia says that this word (literally: washing mitt) can be used to describe a person with weak spirit. As far as I know, it's only used for men.
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?