Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

When I hear Germans speak - but sometimes in writing too - I observe that the trailing "-e" from verbs in 1st singular person is often omitted:

"Ich geh mal schnell zur Tanke."
"Ich krieg noch einen Kaffee, bitte."
"Das hab ich doch schon immer gesagt."
"Ich freu mich schon auf Morgen".

Is these merely a dialect variation or are there general rules on when we can omit the "e" in spoken German? Is this colloquial only or are there occasions when we also do this in written standard German?

share|improve this question
    
somewhat related: german.stackexchange.com/questions/3106/… –  balpha Apr 13 '12 at 7:38
add comment

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

It's not a mere dialect variation. It's done in the standard language and it is not limited to the 1st person plural.

Omitting unstressed syllables/vowels is called Elision. It is done, because people are lazy. The official term for being lazy while speaking is "Sprachökonomie" (language economy).

If you can omit a syllable without changing the meaning of the word and without risking that other people will not understand you, then most people will omit it. You save breath/time and get the same result.

In your examples you can indicate the missing vowel by adding an apostrophe:

"Ich geh' mal schnell zur Tanke."

But this is not necessary in this case. This is more common if you omit stressed vowels, what is also done from time to time:

's ist schon spät. (Es ist schon spät.)

Here "'s" is combined with "ist" while speaking, sounding like "sist".

share|improve this answer
2  
Or, economizing even further: sis or sischo spät. ;) –  musiKk Feb 16 '12 at 15:15
    
Being drunk is optimizing economy on all levels, @musiKk ;) –  John Smithers Feb 16 '12 at 15:21
1  
You... you are funney. Iseewatchadidthere. I love you! cries :P –  musiKk Feb 16 '12 at 20:33
    
I think in spoken German "ich hab'" rather than "ich habe" is way more common. It is not acceptable in formal written language and in informal written text the apostrophe should be used, simply to show that the author is aware of the vowel omission. –  Jules Feb 17 '12 at 9:27
1  
No need to escalate. The section you are citing deals with apostrophes and its usage in the German language. It doesn't comment on whether the given examples are appropriate in a formal context. I rest my case. I'd say, that using these omissions is inappropriate in texts like uni coursework/thesis ("Ich hab mal eben drei Experimente durchgefuehrt") or official correspondence. Just as you wouldn't use English contractions ("don't") in these scenarios. So I challenge your claim, that it is acceptable in a formal context. It is correct in colloquial and in informal, written standard German. –  Jules Feb 20 '12 at 17:21
show 6 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.