Zur Übersetzung eines Wortes ist stets der Kontext entscheidend. Im Falle von each and every ist es zwar schon eher eine Redensart (keine Redewendung) und Redensarten haben in der Regel eine feststehende Bedeutung (z.B. Schwein haben = Glück haben = to have a stroke of luck or just to luck out), dennoch kann man each and every nicht mit einer Phrase, einem Wort oder einer deutschen Redensart generalisieren.
Es gibt jedoch eine Handvoll deutscher Wörter und Redensarten, die oft zutreffen. Dafür muss man sich aber erstmal der Bedeutung von each and every klar werden.
Also, every last one; every single one. Every individual in a group, as in Each and every student must register by tomorrow, or I've graded every last one of the exams, or Every single one of his answers was wrong. All of these phrases are generally used for emphasis. The first, although seemingly redundant, has replaced all and every, first recorded in 1502. The first variant dates from the late 1800s, and both it and the second are widely used. Also see every tom, dick, and harry. Every mother's son (late 1500s) and every man Jack (mid-1800s) are earlier versions that refer only to males. YOURDICTIONARY
Und wie ich schon in den Kommentaren angedeutet habe, haben each und every nahezu eine identische Bedeutung. Am Rande bemerkt: Interessant in dem Zusammenhang sind diese Frage und diese Frage.
each: used to refer to every one of two or more people or things, regarded and identified separately
every: used before a singular noun to refer to all the individual members of a set without exception
Durch die Verbindung der beiden Wörter wird eine Art Steigerung erzielt (obwohl mehr als alle ja eh nicht mehr geht) bzw. es wird betont, dass wirklich jede(r) gemeint ist).
Und basierend darauf kann man jetzt eine Liste mit deutschen Wörter und Redensarten erstellen, die man dafür verwenden kann:
- alle/alles
- alle miteinander/allesamt
- sämtliche
- jede/jeder/jedes
- jedermann/jedefrau
- jedwede/jedweder/jedwedes
- jegliche/jeglicher/jegliches
- ausnahmslos
- ohne Ausnahme
- jung und alt
- arm und reich
- und so weiter und so fort
(Die fettgedruckten Wörter sind meine persönlichen Favoriten.)
Also in deinem Beispiel I've traveled each and every highway (wobei ich travel keinesfalls mit reisen übersetzen würde, weil man schlicht und ergreifend keine Straßen bereist) gibt es beispielsweise folgende Möglichkeiten (highway übersetze ich mit Wege weil es einfacher schöner klingt):
Ich bin auf allen Wegen gefahren.
Ich habe jegliche Wege genommen.
Ich habe sämtliche Wege befahren.
Und in einem zusammenhängenden Text könnte es sogar eleganter sein, den Satz zu negieren:
Es gab keine Straße, die wir nicht befahren haben.