Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I came across this excerpt from answers of the now deleted stackoverflow question on new programming slang where it says:

Rubberducking
Sometimes, you just have to talk a problem out; for example: Someone put a rubber duck on the monitor, so he could talk to it, therefore, rubberducking is talking your way through a problem.

Trying to translate this to German caused several headaches:

  • Leo translates a "rubber duck" with: Badeente, Gummiente.
  • Both these terms are not listed by Duden.
  • The corresponding Wikipedia article linked it to "Quietscheentchen" a term that is at least known by Duden.
  • Still, there is not much help on deciding which of these terms is actually popular.
  • A Google Ngram indicates that it may be Gummiente.
  • Finally, a research on Urban Dictionary revealed meanings we don't want to translate.

This where I got stuck.

Is there a well known German term for "rubber duck" that could be used in the context above? What would a German programmer say to his/her "rubber duck", or for "rubberducking"?

share|improve this question
    
Wtf? So on urban: "Floating pool or bath toy" -> Therefore you already gave all translations. But Rubberducking: programmer talking to a rubber duck ... That's a joke, isn't it? (PS: Ich hab ne Maus (Spielfigur) auf dem Monitorständer, aber ich red nicht mit dem Vieh) –  Em1 Mar 30 '12 at 12:13
    
Das hier ergibt Sinn. Jetz versteh' ich worum es geht. Du kannst die Ente Prüfer nennen, von Code Review abgeleitet ;p –  Em1 Mar 30 '12 at 12:25
1  
Bei Loriot ist es nur eine Ente - hat aber nichts mit Programmieren zu tun ;) –  knut Mar 30 '12 at 21:01
add comment

2 Answers 2

up vote 10 down vote accepted

As a programmer I call the technique "rubber ducking" and I have no German translation for that meaning of the term.

I would translate "rubber duck" itself (i.e. the toy) as "Quietscheentchen" or "Badeente" as you already wrote, but I've never heard that translation used when referring to the technique.

It is relatively common in computer sciences/IT that english terms are simply used untranslated. Often there simply are no common, agreed-upon translations. In some cases the translations exist, but are used relatively rarely (Example: the "heap" memory structure is sometimes translated as "Haufenspeicher", but most software developers I know dislike this translation and prefer to use the original English term).

share|improve this answer
    
"Verklemmung" is nice as well. It's a deadlock. –  Femaref Mar 31 '12 at 0:20
1  
As far as I know "stack memory" is translated as "Stapelspeicher" and "heap memory" as "Kellerspeicher". –  harper Mar 31 '12 at 15:08
    
And "array" is "Feld". –  Residuum Apr 3 '12 at 13:17
    
I'd definitely go with "Quietscheentchen" or "Quietscheente" in German, rather than any of the other versions. And we use it in our team, but we speak only English :) –  0xC0000022L Apr 3 '12 at 19:40
add comment

In our software development team, we use the term "Gummiente". Examples:

"Ich brauch mal eine Gummiente."

"Ich bin verwirrt." -- "Soll ich Deine Gummiente spielen?"

share|improve this answer
    
Interessant, ich würde nach Sprachgefühl "Quietscheentchen" oder "Quietscheente" bevorzugen. Aber wenn das aktiv benutzt wird, ist es ein Argument. +`1 –  0xC0000022L Apr 3 '12 at 19:41
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.