Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

A coworker (whose native language is not English) asked me to "mild" a letter. He meant to "soften" or "tone down" the message.

There really isn't such a construct in English. But is it true that in German, "mildern" means to make "mild," in the sense that the co-worker meant? That means is there a verb form of the adjective mild?

share|improve this question
8  
Ich würde eher abmildern verwenden. –  knut Apr 6 '12 at 18:31
1  
@takkat: Fixed the question so it's no longer a duplicate of the one you referred to. –  Tom Au Apr 6 '12 at 19:51
    
No reason to close as duplicate then :) –  Takkat Apr 6 '12 at 20:00
    
That makes the question much more easier to answer :D. I would say, @knut, you should write an answer since your word choice it best. –  Em1 Apr 6 '12 at 20:04
    
But just to mention another alternative: abschwächen –  Em1 Apr 6 '12 at 20:07

3 Answers 3

up vote 8 down vote accepted

In case of a letter that may be a little too harsh or strongly worded there is a German equivalent:

In seinem Schreiben übte er scharfe Kritik an den gestrigen Beschlüssen.

Therefore a quite common verb for "tone down" or "softening" of a message would be:

"Können Sie Ihr Schreiben bitte ein wenig entschärfen?"

In case of a single argument we may also use "abschwächen", or "mildern".

share|improve this answer
    
How peculiar. Not knowing very much of the language, I would have read your suggestion as sharpen in English. This makes the word sound like the precise opposite of the actual meaning. –  Tom W Apr 6 '12 at 20:39
    
@TomW: "ENT"scharfen means roughly to UNsharpen, or "take away" the sharpness. –  Tom Au Apr 6 '12 at 20:45
    
@Tom Au: I suppose that's probably fairly obvious to a competent speaker. Its similarity to the English 'en-', typically meaning 'do something to' (eg 'enliven') threw me. –  Tom W Apr 6 '12 at 20:52

I would use abmildern: You could say Bitte mildere den Brief etwas ab or Du könntest den Brief abmildern.

You may also use abschwächen.

If the letter was very rude, you may also say Bitte mäßige dich im Ton. This would be a not so friendly and crude remark.

share|improve this answer
    
mäßigen is auch gut :9 –  Em1 Apr 6 '12 at 21:02

In this case abschwächen or entschärfen would be a better choice, but you are right: To make something more mild is mildern or abmildern in German. But it is rarely used.

** abmildern**

Ich mildere etwas ab.
Du milderst etwas ab.
Er/sie/es mildert etwas ab.
Wir mildern etwas ab.
Ihr mildert etwas ab.
Sie mildern etwas ab.

Ich habe etwas abgemildert.
Ich milderte etwas ab.
Ich werde etwas abmildern.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.