Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned?
add insult to injury: to make a bad situation worse
|
Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned?
|
|||||||||||
|
|
Leo lists three different versions:
They are all fine. The last is the most metaphoric and the second is marked colloquial and should probably be avoided in formal written speech. Apart from that I'd consider them all equal. The translations aren't really close to being a literal translation; a literally translated version doesn't exist. |
|||||||||||||
|
|
You can say noch einen draufsetzen (literally: to place yet another one on top).
Many other possibilities exist, just as in English.
Edit: Here's another one.
The advantage of that one is that you avoid the colloquial register. But really, one could find a dozen more variants, each one with its own drawbacks and advantages. As always, it depends on context, who the audience is, what effect is desired, etc. |
||||
|
Eine weitere Variante wäre wenn eins zum Anderen kommt (when one complements the other). |
|||
|
|
|
This proverb may be the one you are looking for:
|
|||
|
|
Eine passivere Konstruktion:
|
|||
|
|