Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?
|
|
Nachdem ich mir die Bedeutungen im Urban Dictionary durchgelesen habe, ist glaube ich am/im Arsch sein auch eine ganz gute Übersetzung. (Siehe auch hier.)
Die 3. Bedeutung ("A euphemism qualifying a noun with a greater sense of intensity rather than as plainly stated."), auf die sich sicher auch der Twitter-Kontext bezieht, passt da leider gar nicht rein. Einen "shit storm of controversy" könnte man evtl. mit einem "Sturm der Entrüstung" widergeben. Ansonsten fällt mir dazu grad nichts ein. :( Edit: Grad nochmal gegooglet und Shitstorm im Twitter/Internet-Kontext kann man denke ich tatsächlich am besten mit
bzw.
übersetzen. Ich nehme aber mal an, dass eben gerade weil diese Begriffe doch sehr "brav" sind, das Wort Shitstrom jetzt auch von deutschen Seiten benutzt wird. |
|||||||||||
|
|
Folgenden Satz
könnte man mit
übersetzen. Anmerkung: Beide Redewendungen sind natürlich vulg. :-) |
|||||||||||
|
|
Es gibt die Formulierung "wir kommen in Teufels Küche", bedeutet etwa: wir kriegen demnächst ein Problem. Wenn man sich bereits mitten drin befindet, "sitzt man in der Patsche" (oder "in der Scheisse", thx @ladybug). Man kann auch jemand anderem "aus der Patsche helfen". |
|||||||||||||||
|
|
Bei so einem Wort von einer angemessenen Übersetzung zu sprechen ist vielleicht anmaßend, aber mein Chef hat tatsächlich schon das Wort Scheißesturm oder Scheißeregen verwendet. Ob das nur eine spaßige Anlehnung an das Original war, vermag ich allerdings nicht zu beurteilen. |
|||||
|
|
Je nach Kontext würde ich als bedeutungsnäheste Übersetzung:
oder
vorschlagen. |
|||||
|
|
Bin mir keiner guten Übersetzung bewusst, zumindest nicht in einem Wort. In einem eher umgangssprachlichen Kontext würde ich es sogar so stehen lassen. "Da kommt viel Scheiße auf uns zu" ist vielleicht noch halbwegs annehmbar, aber auch sehr an den Haaren herbeigezogen. Für das Wort eine gute deutsche Entsprechung zu finden ist sehr schwer - Allenfalls eine Umschreibung dessen, was das Wort meint ist wohl der sicherste Weg... Man müsste wahrscheinlich den ganzen Satz umstellen.
|
|||||||||
|
|
Ich würde Mistscheiße vorschlagen. My Boss here at the university really hates the snow, and uses this expression quite often in Winter. Er könnte auch für Dich funktionieren ;). |
|||
|
|
|
Disclaimer, einem am. Comic entnommen: "No need to use language here!". Hat mich sowohl gestört, dass da ein Adjektiv fehlt, als auch fasziniert. Aber "kein Grund Ausdrücke zu gebrauchen" ist ähnlich generisch. Genug der Vorrede - auf, auf, an die Fleischtöpfe:
oder
In beiden Fällen ergibt sich ganz zwanglos eine, zumindest partiell, flüssige Form, die aber - so denke ich - funktioniert. Irgendwie sucht mein Hirn auch die Welt der Kanalisation und der Klärwerke nach Bildern ab, aber noch erfolglos. |
|||||
|