Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?

share|improve this question
3  
Ein Glück. In dict.cc ist es nicht drin. Was ist denn das genau? Nein. Warte. Ich will das gar nicht wissen. – OregonGhost May 27 '11 at 12:28
It indeed would be nice if you could add an example sentence in English. ^^ – ladybug May 27 '11 at 12:54
Der Ausdruck "shitstorm" wird öfters genutzt wenn z. B. auf Twitter sich die Massen über etwas aufregen. – swegi May 27 '11 at 13:01
Bestimmt verwandt mit "the shit has hit the fan", oder? :-) – Jan May 27 '11 at 13:15
@Jan how very apt. :D – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 20:47

8 Answers

up vote 7 down vote accepted

Nachdem ich mir die Bedeutungen im Urban Dictionary durchgelesen habe, ist glaube ich am/im Arsch sein auch eine ganz gute Übersetzung. (Siehe auch hier.)

Da kommt mein Chef. Gleich bin ich am Arsch.

Tom war gestern nach der Party echt völlig im Arsch. (auch: am Arsch)

Meine Frau hat mich verlassen, mein Haus ist abgebrannt und mein Job ist weg. Verdammt, ich bin total am Arsch.

Die 3. Bedeutung ("A euphemism qualifying a noun with a greater sense of intensity rather than as plainly stated."), auf die sich sicher auch der Twitter-Kontext bezieht, passt da leider gar nicht rein.

Einen "shit storm of controversy" könnte man evtl. mit einem "Sturm der Entrüstung" widergeben. Ansonsten fällt mir dazu grad nichts ein. :(

Edit: Grad nochmal gegooglet und Shitstorm im Twitter/Internet-Kontext kann man denke ich tatsächlich am besten mit

Sturm der Entrüstung

bzw.

Welle der Empörung

übersetzen. Ich nehme aber mal an, dass eben gerade weil diese Begriffe doch sehr "brav" sind, das Wort Shitstrom jetzt auch von deutschen Seiten benutzt wird.

share|improve this answer
7  
Sturm der Entleerung schösse vermutlich übers Niveau der Leserschaft hinaus. Schade. – toscho May 27 '11 at 13:50
Sturm der Entrüstung trifft es denke ich am besten. Shitstorms sind ein Gruppenphänomen, daher sind deine ersten Antworten leider nicht richtig. +1 fürs brave googeln :) – Samuel Herzog Jun 1 '11 at 23:27
Naja, die Frage war erstmal nur, wie man "shitstorm" übersetzt, der Kontext kam erst später. :) – ladybug Jun 6 '11 at 7:54
@toscho: explosive Diar... okay, nee, besser lassen. :D – Jürgen A. Erhard Jun 30 '11 at 15:24

Disclaimer, einem am. Comic entnommen: "No need to use language here!". Hat mich sowohl gestört, dass da ein Adjektiv fehlt, als auch fasziniert. Aber "kein Grund Ausdrücke zu gebrauchen" ist ähnlich generisch. Genug der Vorrede - auf, auf, an die Fleischtöpfe:

In ein Meer aus Scheiße geraten.

oder

Von einem Schwall Dünnschiß davongetragen werden.

In beiden Fällen ergibt sich ganz zwanglos eine, zumindest partiell, flüssige Form, die aber - so denke ich - funktioniert.

Irgendwie sucht mein Hirn auch die Welt der Kanalisation und der Klärwerke nach Bildern ab, aber noch erfolglos.

share|improve this answer
Ich stell mir gerade dein Hirn vor, wie's da durch die Kanalisation... kriecht? (igitt) Schwimmt? ;-) – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 21:04
Guten Appetit bei der Vorstellung. :) – user unknown Jun 30 '11 at 14:47

Je nach Kontext würde ich als bedeutungsnäheste Übersetzung:

You have raised a shit storm.

Da hast du in ein Wespennest gestochen.

oder

If they deny your application you should raise a shit storm.

Wenn sie deinen Antrag ablehnen, solltest du Himmel und Hölle in Bewegung setzen / keinen Stein auf dem anderen lassen.

vorschlagen.

share|improve this answer
1  
Wenn es ein echte Übersetzung sein soll, dann sollte vulgäres auch vulgär übersetzt werden. – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 21:00

Es gibt die Formulierung "wir kommen in Teufels Küche", bedeutet etwa: wir kriegen demnächst ein Problem.

Wenn man sich bereits mitten drin befindet, "sitzt man in der Patsche" (oder "in der Scheisse", thx @ladybug).

Man kann auch jemand anderem "aus der Patsche helfen".

share|improve this answer
1  
"Wir sitzen ganz schön in der Scheiße"? ^^ – ladybug May 27 '11 at 13:10
...oder in der Patsche! Ich werd mal eben editieren. – Jan May 27 '11 at 13:11
1  
Patsche ist prima. +1. – OregonGhost May 27 '11 at 13:31
witze.net/witz_5503.html – starblue Jun 1 '11 at 12:25
@Oreg Patsche ist ne Wucht, mit Patsche macht die Scheisse Spaß :D – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 20:50

Ich würde Mistscheiße vorschlagen.

My Boss here at the university really hates the snow, and uses this expression quite often in Winter.

Er könnte auch für Dich funktionieren ;).

share|improve this answer

Bin mir keiner guten Übersetzung bewusst, zumindest nicht in einem Wort. In einem eher umgangssprachlichen Kontext würde ich es sogar so stehen lassen. "Da kommt viel Scheiße auf uns zu" ist vielleicht noch halbwegs annehmbar, aber auch sehr an den Haaren herbeigezogen.

Für das Wort eine gute deutsche Entsprechung zu finden ist sehr schwer - Allenfalls eine Umschreibung dessen, was das Wort meint ist wohl der sicherste Weg... Man müsste wahrscheinlich den ganzen Satz umstellen.

Oh - here comes my boss. Shitstorm incoming.

Oh - da kommt mein Chef. Gleich kommt ein Anschiss.

share|improve this answer
1  
"Es regnet Scheiße" mag nach einem Chemieunfall angemessen sein, nicht jedoch für einen natürlichen Wolkenbruch. – bernd_k May 27 '11 at 12:25
Wer redet denn von Wolkenbrüchen? – Florian Peschka May 27 '11 at 12:27
@bernd_k: Es kann doch auch Katzen & Hunde regnen, jedenfalls in England ;) – OregonGhost May 27 '11 at 12:29

Folgenden Satz

We're jumping into a shit storm here.

könnte man mit

Uns fliegt gleich eine Menge Scheiße um die Ohren.

übersetzen.


Anmerkung: Beide Redewendungen sind natürlich vulg. :-)

share|improve this answer
6  
Tipp für vulgäre Redewendungen: Einfach auf Plattdeutsch formulieren, es reichen die vulgären Wörter. Da klingen die meisten Fäkalwörter eher niedlich: Uns fliegt gleich eine Menge Schiet um die Ohren... – OregonGhost May 27 '11 at 12:36
@Oreg du meinst doch eher "den Plattdeutschen Begriff verwenden", oder? ;-) – Jürgen A. Erhard Jun 29 '11 at 20:48
1  
@jae: Ja, wie auch immer. Klugschieter ;) – OregonGhost Jun 29 '11 at 20:57

Bei so einem Wort von einer angemessenen Übersetzung zu sprechen ist vielleicht anmaßend, aber mein Chef hat tatsächlich schon das Wort Scheißesturm oder Scheißeregen verwendet. Ob das nur eine spaßige Anlehnung an das Original war, vermag ich allerdings nicht zu beurteilen.

share|improve this answer
1  
Chefs haben sowieso meistens die kreativeren Schimpfworte als Normalsterbliche. "Klokopf", "Tintenfisch", "Vollzeitbürokrat" -- mmhhh, wunderbar, gleiche Liga wie "Scheißesturm". Vermutlich kreativ konstruiert, nicht in Anlehnung. – TheBlastOne Jun 2 '11 at 19:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.