Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

In colloquial German we sometimes see "Wischiwaschi" which was used since the 19th Century.

In "Der Misogyn" Lessing wrote in 1748:

Wumshäter (zur Laura.) Da, sieh einmal, wie verwirrt du ihn gemacht hast. Aber es ist ein Zeichen seines Verstandes; denn je verständiger ein Mann ist, desto weniger kann er sich aus euerm Gickelgackel und Wischiwaschi nehmen.

In English, there is a very similar term "wishy-washy" used occasionally for a weak or watery drink but may also be used figuratively when something lacks strength.

To my knowledge, the German "Wischiwaschi" is exclusively used in the wider context of idle talk, whereas "wishy-washy" or "wish-wash" is only rarely (if at all) used in this context in English.

Is or was there a German meaning similar to the English one? May this have been lost over time? Do these expressions share a common etymology at all?

share|improve this question
    
Ich kenne wischi-waschi allgemein für konturlos - ob charakterschwach, undeutlich oder für aromaarme Speisen und Getränke, vor allem aber für Politiker. Was jetzt den Unterschied zum Englischen ausmachen soll habe ich wohl nicht verstanden - mein Englisch ist aber auch nicht so gut. –  user unknown Apr 23 '12 at 17:40
add comment

2 Answers

up vote 4 down vote accepted

According to this page and this book, it's a composite of Wisch (colloquial for "Schriftstück" = document) and Wasch (another word for "schwätzen" = babble).

Wischiwaschi

Das Wort bedeutet soviel wie: "Geschwätz", "wertloses Machwerk". Es ist zusammengewachsen aus "Wisch" ("Schriftstück") und "waschen" ("schwätzen"). Zugleich wird in der Literatur verwiesen auf englisches "wish-wash" bzw. "wishy-washy".

In der Tat kann das lautmalende "Wischiwaschi" seine angelsächsische Herkunft nicht verleugnen; auch dort gibt es den Ausdruck "wishy-washy" mit der Bedeutung "labberig", "wässerig", "lasch". Es dient auch zur Beschreibung eines dünnen Getränks, einer charakterlich schwachen Person oder einer schwachen Leistung.

I don't know for sure if the German and English expressions have a common ancestor or which of both is the older form.

share|improve this answer
1  
It's worth noting that the English etymology is completely different. According to the 1973 edition of the OED, "wishy washy" is a variation of a reduplication of "wash", meaning "kitchen swill or brewery refuse as food for swine". This would seem not to be related to the German etymology of "Wischiwaschi". –  David Wallace Apr 25 '12 at 8:11
add comment

The meanings in the two languages are similar enough so that I suspect that the difference in meanings stem from cultural factors.

German is a "philosophical" language/culture, which is to say that it makes sense that "weak and watery" definition of "wischi-waschi" would apply mainly to (idle) TALK.

English (and American) culture is more action-oriented, which is why the English equivalent, "wishy-washy" might apply to ACTION.

Do the noun 'Reich' and the adjective 'reich' have a common origin?

share|improve this answer
    
I'm not the downvoter, but this is no answer but pure speculation. –  Landei Apr 24 '12 at 9:06
    
@Landel: I'd call it "inference." –  Tom Au Apr 24 '12 at 13:00
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.