Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe".

Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung eines Smartphones (z.B. iPhone) mit Touchscreen kennt.

Ist die Übersetzung "streichen Sie auf dem Display nach oben oder unten ..." in Ordnung? Bessere Vorschläge?

share|improve this question
    
scrollen? –  Em1 Apr 24 '12 at 20:46
    
@Em1: Trifft es nicht ganz, weil nicht eine Seite gescrollt wird, sondern auf einen anderen Bildschirm gewechselt wird (eine vollkommen andere Ansicht) Unter scrollen verstehe ich eher dass ich mich im gleichen Dokument hoch oder runter bewege. –  Lucas Apr 24 '12 at 20:55
    
Ah, verstehe. Ich hab's nich so mit Smartphones ^^ –  Em1 Apr 24 '12 at 21:23
add comment

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Im Windows-8- und Metroumfeld sind die Begriffe Swipen und Pinchen oft benutzt:

  • Swipen = links wischen, rechts wischen, Wischgeste nach oben und nach unten.
  • Pinchen = Zusammenziehen von Zeigefinger und Daumen, was zu meiner Kenntnis keine Übersetzung hat.

Sie auch zum Beispiel dieser Artikel vom deutschen IT-Techblog.

In der Dokumentation von Microsoft finde ich jedoch diese Begriffe nicht im Deutschen. Siehe dafür der MSDN Artikel Übersicht über Windows' Touch-Gesten, der die verschiedene Gestenbewegungen auflistet.

share|improve this answer
    
Also bräuchten wir auch noch einen Begriff für "to pinch": "kneifen" fände ich nett. Aber das versteht dann wieder niemand ("ich kneif' immer mein Smartphone"). :D –  Takkat Apr 25 '12 at 7:00
1  
@Takkat: Kneifen verstehe ich besser als pinchen, zumindest wenn ich eine Ahnung habe, was es bedeuten könnte, also die Geste schonmal gesehen habe. Quetschen wäre so ähnlich. –  user unknown Apr 25 '12 at 13:32
add comment

Zwar könnte "streichen" die gewünschte Übersetzung sein:

Streichen Sie mit Ihrem Finger über das Display, um...

Unter "streichen" versteht man jedoch im Allgemeinen eher eine behutsame Bewegung; ganz anders als es mit "to swipe" zum Ausdruck kommt. Mein Vorschlag wäre also:

Wischen Sie rasch nach oben oder unten über das Display, um...
Mit einer schnellen Wischbewegung nach oben oder unten können Sie...

Wir brauchen "schnell" oder "rasch", um den Unterschied zu "to wipe" besser herauszuarbeiten.

share|improve this answer
    
Finde "wischen" auch die beste Übersetzung dafür. –  Feroc Apr 26 '12 at 11:30
    
+1 für Wischen. Vielleicht wird dann der ein oder andere Nutzer dann die ganze Hand benutzen, aber das kann man ja noch näher spezifizieren (muss man sowieso, wenn es verschiedene Gesten mit verschiedener Fingeranzahl gibt). –  0x6d64 Apr 26 '12 at 12:17
add comment

Einige weitere Vorschläge, wobei ich mich nicht mehr an das Wort to swipe anlehne.

Zum Wechseln der Ansicht, fahren Sie mit dem Finger über den Bildschirm.

Ziehen Sie den Finger über den Bildschirm, um zwischen den Ansichten zu wechseln.

Um zur nächster Anzeige zu schalten, bewegen sie den Finger in die gewünschte Richtung über den Bildschirm.

Blättern sie mit einer Fingerbewegung auf die nächste Seite.

share|improve this answer
add comment

'Swipe' ein Reinigungsmittel aus den 70igern, welches 'an der Tür' verkauft wurde. Ein Konzentrat als Allzweckreiniger. To swipe ... wischen.

share|improve this answer
    
Wieso 'an der Tür'? Wieso nicht an der Tür? –  user unknown Mar 16 '13 at 12:48
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.