German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How would you translate the expression "mind you" in German, a phrase introducing something that should be taken into consideration. For example: "He's very well dressed, but mind you, he's got plenty of money to buy clothes".

share|improve this question
Leo translates it as "wohlgemerkt (too lazy for a propper answer ;-)) – Joachim Sauer May 21 '12 at 8:01
here is Pons' translation:… that was REALLY hard to find,mind you – Emanuel May 21 '12 at 12:53
In contrary to Emanuel ;p It was very easy to find, this comment took more time: – Em1 May 21 '12 at 13:31
First page, first and forth results on Google are very interesting and good and correct. – Em1 May 21 '12 at 13:38
up vote 19 down vote accepted

In this example I would probably just use "allerdings", or say ".., aber er hat ja auch genug Geld..."

share|improve this answer
Too bad I can't give this more than +1 ... Excellent translation! – Mac May 21 '12 at 9:16
In this specific example, "er kann sich's (ja) auch leisten" is possible, too. – user6191 Jul 10 '14 at 4:03
Ein Hoch auf Modelpartikel! – Raphael Jul 10 '14 at 9:47
Sorry, but I don't think these are the best solutions. "Wohlgemerkt" or "noch dazu..." are much closer to the meaning of "mind you". Don't forget it is an imperative explicitly drawing the listeners or readers attention to a certain aspect. You have to mirror this in German which you can't do sufficiently with "allerdings" (restricting the initial statement) or "ja auch". – Martin Schwehla Jan 29 '15 at 16:45

A somewhat literal but not too uncommon German expression would be "bedenke", the imperative of "bedenken":

Er ist gut angezogen, aber bedenke, er verfügt auch über genügend Geld, sich Kleidung zu kaufen.

share|improve this answer
Hmm, not sure about this one: seems to me, the imperative of "bedenken" is rather stilted in most contexts. A more common construction would be "..., man muss/sollte aber bedenken, dass er auch über genügend Geld verfügt, sich Kleidung zu kaufen." It still sounds rather official to me, as opposed to the casual feel of "mind you". – Mac May 21 '12 at 9:21
The "casual" solution in German would be to just leave the intermission out of the sentence altogether: "Er ist gut angezogen, aber er hat auch genügend Geld, sich Kleidung zu kaufen". – Joachim Sauer May 21 '12 at 11:04
Ich würde "denk dran" statt "bedenke" verwenden, insbesondere umgangssprachlich. – Robert May 6 '14 at 19:11
"Bedenke" doesn't fit at all. Try translating back. – user6191 Jul 10 '14 at 4:08

The intent of a more literal translation like "bedenke" (du sollst denken) would be like raising your hand to point something out.

Therefore, the following translations should fit:

  • ...bedenke, er hat viel Geld um Kleidung zu kaufen.
  • ...da er ja viel Geld hat um Kleidung zu kaufen.
  • ...freilich hat er viel Geld um Kleidung zu kaufen.
  • ...zugegeben, er hat viel Geld um Kleidung zu kaufen.
  • ...wohlgemerkt, er hat viel Geld um Kleidung zu kaufen.
share|improve this answer
+1 für freilich. – Carsten S May 5 '14 at 22:12

"He's very well dressed, but mind you, he's got plenty of money to buy clothes".

'wobei' ist, zumindest in mündlicher Rede, recht üblich:

Er ist sehr gut gekleidet, wobei er es sich auch leicht leisten kann.

share|improve this answer

In German you can simply use aber or schließlich, but it sounds weird. Usually I wouldn't translate it at all.

"He's very well dressed, but mind you, he's got plenty of money to buy clothes".

Er ist immer sehr gut angezogen, er kann es sich auch leisten.

Er ist immer sehr gut angezogen, aber er kann sich das auch leisten.

Er ist immer sehr gut angezogen, schließlich kann er es sich leisten.

share|improve this answer

The term I would use is "Gib Acht," or pay attention. That is a fairly literal translation of "mind you."

Another, English term would be "remember." As in, "He is well dressed, but remember that he has a lot of money. The German verbs would be "merken," or bedenken, in the imperative, "merk," or "bedenk."

share|improve this answer
Sorry, but I don't agree. "Mind you" as an idiomatic phrase in English has very little to do with "pay attention", has it? You'd be right, when it's a construction like, "Mind you don't step into that" - but that's a different construction with an elided "that", I think. – Mac May 21 '12 at 14:40
I agree with Tom, In my mind "mind you" is a short for "please take this into your mind for a minute". – mathreadler Jun 22 at 10:04

In my mind "mind you" is short for "would you please bear in mind that...".

German word "beachten" (swedish "beakta") means to bear something in mind or take something into consideration. Please bear this in mind. The polite version would be

beachten Sie, dass er genug Geld dafür hat.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.