How would you translate the expression "mind you" in German, a phrase introducing something that should be taken into consideration. For example: "He's very well dressed, but mind you, he's got plenty of money to buy clothes".
|
|
In this example I would probably just use "allerdings", or say ".., aber er hat ja auch genug Geld..." |
|||
|
|
|
The intent of a more literal translation like "bedenke" (du sollst denken) would be like raising your hand to point something out. Therefore, the following translations should fit:
|
|||
|
|
|
The term I would use is "Gib Acht," or pay attention. That is a fairly literal translation of "mind you." |
|||||
|
'wobei' ist, zumindest in mündlicher Rede, recht üblich:
|
|||
|
|
|
A somewhat literal but not too uncommon German expression would be "bedenke", the imperative of "bedenken":
|
|||||
|