I came across this when reading the German translation of the Book of Mormon:
Denn das, was ihr mich habt tun sehen, ja, das sollt ihr tun.
The English part reads:
For that which ye have seen me do even that shall ye do.
There are a few things that I don't understand:
Why is "sehen" used here instead of "gesehen", the past participle?
Why isn't "habt" at the end of the phrase?
Why the accusative "mich" instead of "mir"?
Why is the preposition "zu" not placed before "tun"?
It's as if "sehen" were behaving as a modal verb, but even that doesn't explain everything.
If I were to translate the phrase with my own limited experience, I would write:
Denn das, was ihr mir zu tun gesehen habt, ...
Why was this phrase translated as it is, and what would be the most common (or natural) German translation of the English phrase "to see one do", for example:
The crime I saw him do