Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Listening to Ramstein, "Keine Lust", I heard "Mir ist kalt, so kalt.". I thought it would have been "Ich bin kalt". Did I hear it incorrectly, or is there a rule I don't remember? (It's been 20 years since German class.)

share|improve this question
add comment

6 Answers

up vote 6 down vote accepted

"Ich bin kalt" und "Mir ist kalt" are two absolutely different things.

Regarding the latter sentence, "Mir ist kalt": I guess it's the most common way to express that you're feeling cold, for instance:

Kannst du bitte das Fenster schließen, mir ist kalt.

Alternatively, you can say "Ich friere" (I'm freezing).

However, the former sentence "Ich bin kalt" which is the literal translation for "I am cold" does mean something completely different.

You can say:

Meine Hände sind kalt. My hands are cold.

Mein ganzer Körper ist kalt. My whole body is cold.

Die Fensterbank ist kalt. The window sill is cold.

But there is a second meaning of "kalt sein". If someone is unsympathetic, indelicate, cool (calm; not excited), not friendly, etc. then you could say "Er ist kalt".

The following examples are all with "eiskalt", since I found them easier.

Dann zeigten sie ihr, sagt Hadir Faruk, wie eiskalt diese neue Regierung sein kann. ZEIT The goverment is cold.

In Toulouse hat sie, vom Täter nicht nur in Kauf genommen, sondern in eiskalter Absicht, wieder Kinder getroffen – angeblich, um den Tod palästinensischer Kinder zu rächen. ZEIT The murderer is cold.

Nachdem Bastian Schweinsteiger in der 33. Minute bei der bis dahin größten Chance freistehend noch die sichere Führung verpasst hatte, schlug wenig später Gomez eiskalt zu. DERWESTEN The scorer is cold.

A possible translation of "jemand ist kalt" could be "someone is callous", e.g. a callous killer.

Said that, I try to interpret the Rammstein lyrics. First I will mention that's not easy, because Rammstein songs are often very ambiguous.

Lustlos fasse ich mich an, und merke bald, ich bin schon lange kalt.

So kalt, Mir ist kalt,

Before these lines they sing something about lying in the snow, so most likely "ich bin schon lange kalt" is referring to the temperature of his body. But there could also be a slight connotation regarding the second meaning of "kalt sein", because of "Ich hab keine Lust" which is not only the title of the song ("Keine Lust"), but is also repeated in almost every line. "Keine Lust haben", meaning that you don't bother, could lead into the direction of "kalt sein" in its figurative meaning. Though, reading the lyrics I wouldn't interpret it that way, just wanted to say that, since Rammstein songs are - as I already mentioned - very ambiguous.
Back to content, after he song that his body is cold he continues, by saying "Mir is kalt", that he is feeling cold.


Anyway, just to make it a bit more confusing. In some region instead of "Mir ist kalt", you may here:

Ich hab' kalt.

share|improve this answer
    
"Ich hab' kalt." heißt es im Öcher Platt. –  Stephan Schielke Jun 8 '12 at 7:52
add comment

Check out the Keine Lust lyrics:

He sings "Und merke bald ich bin schon lange kalt \ So kalt, mir ist kalt ...". As stated on the website:

"Kalt" here [in the first part] is used not to mean temperature, but temperament. In the next line, "Mir ist kalt" is used to mean temperature.

share|improve this answer
    
Okay, so I heard it pretty close to the way it is written, but why is it "Mir ist" instead of "Ich bin"? Is there a rule here I can apply to other similar phrases? –  TecBrat Jun 6 '12 at 17:46
add comment

I should have googled first, I guess, but I did it after I read @efie 's answer. I found this and it explained that "mir ist kalt" is more like saying "it is cold to me" and that this and other phrases involving feeling and impressions often take this reflexive form.

share|improve this answer
    
It's okay to answer your own question but the other answer says exactly the same thing. –  Gigili Jun 6 '12 at 18:01
    
I thought I had replied to this comment earlier. Guess i never clicked the button. The other answer that says the same thing was posted about the same time as mine, so I didn't see it until later. I accepted it anyway, because it was more thorough than mine. –  TecBrat Jun 7 '12 at 2:40
    
I meant the one by "efie" which was posted two hours before yours. –  Gigili Jun 7 '12 at 6:07
    
No, completely different. The one from @tohuwawohu that you edited explains it better. –  TecBrat Jun 7 '12 at 13:03
1  
Another example of this is "mir ist schlecht" (which means something completely different than "ich bin schlecht") and "mir ist schwindlig". On the other hand, you say "ich bin müde", not "mir ist müde". Also "ich bin hungrig" and "ich bin durstig". –  celtschk Jun 12 '12 at 18:07
add comment

While writing this answer, i saw you already found the solution yourself, but maybe some of the links i've collected are still useful.

Nice question - you've hit the difficult problem of sentences without a subject. "Mir ist kalt." lacks a subject in nominative case, but the sentence is still grammatically correct.

The other way - "Ich bin kalt." is correct as well, but they have different meanings: "Mir ist kalt." describes a perception or a feeling - in English: "to feel cold". On the other hand, "Ich bin kalt." just describes a fact: "I'm cold." So, you could say "Das Wasser ist kalt.", but it would sound odd saying "Dem Wasser ist kalt."

There are different descriptions for the grammatical structure in sentences like "Mir ist kalt.":

share|improve this answer
    
I don't agree. "Ich bin kalt" is something different than "I'm cold", though it's the literal translation. But "Mir ist kalt" is one possible translation for "I'm cold". The sentence "Ich bin kalt", however, is something you would rarely say. I would use such phrasing if I'm talking about a body (It's already cold - Er ist schon kalt") oder figurative, e.g. coolness: "Er ist eiskalt" –  Em1 Jun 6 '12 at 22:06
add comment

There may be nuances, regionally. But for me (Southern Germany), "mir ist kalt" sounds perfect as a translation for "I'm cold."

I would go so far as saying "ich bin kalt" is quite uncommon. At the very least, it's the stronger phrase (as in: "about to freeze"). As a second-person phrase, I think "er ist kalt" could even be a euphemism for "he's dead".

share|improve this answer
add comment

When it comes to temperature, you would use "Mir ist..." normally. There are other connotations to using "Ich bin kalt / warm / heiß", which you would want to avoid.

For example,

  • "Ich bin heiß" would mean "I am horny"
  • "Ich bin warm" means "I am gay"
  • "Ich bin kalt" means "I am frigid"

I suppose that "Mir ist kalt" is a statement about an external condition that is affecting a person, as opposed to "I am cold" describing your own internal condition. I think constructions like this can vary because of slight differences in perceptions of things.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.