What is the correct translation for saying something like "wow that was random." Random as in weird, not as in having a lack of pattern.
|
|
Von den Vorschlägen, die dict.leo liefert, erscheinen mir mit zufällig kombiniert am ehesten:
also fast alle, allerdings die ersten eher als die letzten, bzw. die letzten in Abhängigkeit vom Kontext. Wenn jmd. zum 3. Mal vom Blitz getroffen wird wird man es eher gruselig als komisch bezeichnen, ein Huhn mit 3 Köpfen findet man dagegen vielleicht eher komisch/ulkig als übernatürlich. Insbesondere in Kombination mit unwahrscheinlich kann man die meisten der Adjektive kombinieren, um die Bedeutung zu unterstreichen, ohne dass die Wahrscheinlichkeitsüberlegung die eigentlich offensichtlich im Wort steckt noch sonderlich bewusst würde; so sehr ist es eine stehende Redewendung. |
||||
|
|
|
You could use word "komisch" which has couple of meanings and weird is one of them. The other word that might work is "wahllos"(something done indiscriminately). In German "wahllos" has this negative connotation and also includes the "weird" part. However, "komisch" is a better word I think because "wahllos" is too negative and straightforward. |
|||||||
|
|
Ich übersetze das immer mit zufällig, im wörtlichen Sinne. Im Sinne von: eine Zufallszahl (random number) ziehen oder ein "Zufallslied" beim Random-Programm der Musikanlage. |
|||||
|
|
My proposal for the sentence would be "Was für ein Zufall!" (possible paraphrase: what a strange conicidence). It uses the German noun for "random", but in this colloquial context nobody would attach the technical meaning. |
|||
|
|
|
To match the English (as I understand it) as closely as possible (including the "tone") I'd suggest forgetting any literal attempt... I would expect to hear "Wow, that was random" from someone rather young (under 40 maybe?) who just saw or heard something odd, but also if he experienced some unusual social behaviour (e.g. someone jostled him and then behaved as though it was his fault or something) The closest you can get would probably be one of two versions with slightly different overtones:
|
||||
|
The words I would use are "seltsam" and "unheimlich." These words have the connotations of "not normal." |
|||
|
|
There simply is no general equivalent in German. Depending on the context you could say: Donnerwetter, das kam jetzt aber unerwartet! (wow that came/was unexpected.) |
||||
|
|