German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What's the English translation of "gut dreißig Kilometer"? As in:

Es befindet sich gut dreißig Kilometer außerhalb von London?

I'm not sure whether it's 'a good thirty kilometres' or 'some thirty kilometres', although I'm tending towards the former.

share|improve this question
Since it is not hard to explain the meaning, you should ask on ELU. – Em1 Jul 3 '12 at 20:51
+1 because it never occurred to me just how handy and concise those two really are: "knapp" and "gut". As for your question: I always thought "some" was the idiomatic equivalent. – Mac Jul 3 '12 at 20:53
@Em1: Noted, I'll ask the questions that are easy to explain on ELU. Perhaps that's why your questions usually get closed there, wrong theory. – Gigili Jul 3 '12 at 21:03
Besides the answers another alternative might be "just a little more than 30 km" – Em1 Jul 4 '12 at 7:05
A discussion with Matt Эллен (on ELU) pointed out that "a good" is an idiomatic casual phrasing. He's not entirely sure if it always mean "greater". Alternatives are "just over", "barely over", "nearly over", ... Normally you have to add "over" or "under" to determine the direction, but "odd" will mean a bit more, while "nearly" and "close to" might've the meaning of less than. – Em1 Jul 4 '12 at 9:26
up vote 12 down vote accepted

From a discussion on

Just over thirty kilometers.

When combined with something countable, gut means slightly more (it's opposite being knapp, which means slightly less).

share|improve this answer
So, as opposite you can take "just under" :) – Em1 Jul 4 '12 at 7:06
Interesting. I always used "gut" in the sense of "about" or "circa" but Duden confirms your statement that it always means "a bit more". – musiKk Jul 4 '12 at 7:09
@musiKk: If you want to say "about" you use "rund" or "etwa". – celtschk Jul 6 '12 at 12:41
@celtschk: Yeah, I know. It's just something that I apparently mistook my whole life. – musiKk Jul 6 '12 at 14:24

A literal English translation of "gut dreißig Kilometer" is "a good thirty kilometers."

In this case, the literal English translation is also a accurate translation of the German. They both mean "30 kilometers" PLUS.

share|improve this answer

Personally, I would say

about thirty kilometres

share|improve this answer
I think this would be the one to choose for ungefähr dreißig Kilometer ... around thirty kilometres would also fit for that one. – takrl Jul 5 '12 at 6:43
This really doesn't fit "gut dreißig Kilometer"! – Hendrik Vogt Jul 8 '12 at 6:19

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.