Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich habe in dem Spiel Portal 2 dieses Schild gefunden. Jedoch kann ich mir dieses Schild nicht übersetzen. Ich vermute das es sich dabei um etwas umgangssprachliches handelt das nicht normal übersetzt werden kann.

Condemned - Vitrification order - Do not look at, touch, ingest or engage in conversation with any substances beyond this point

Hat jemand eine sinnvolle deutsche Übersetzung hierfür?

share|improve this question

closed as off topic by splattne Jul 20 '12 at 19:00

Questions on German Language Stack Exchange are expected to relate to German language within the scope defined by the community. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about reopening questions here.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1  
...mit welchem Teil hast Du Schwierigkeiten? –  Jan Jul 20 '12 at 13:18
    
Mit dem ganzen bis auf dem klein gedruckten. Ich vermute das es soetwas bedeutet wie Versiegelt - Schließungsbefehl vom 15. Juni 1961... Sicher bin ich mir halt nicht. –  rekire Jul 20 '12 at 13:50

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

Der Sinn ergibt sich m.E. aus dem Kontext - siehe zB diesen Half-Life-Wiki-Artikel. "To condemn" bedeutet u.a., ein Gebäude für abrissreif zu erklären (in diesem Kontext m.E. eher nicht "verurteilen"). Bei einem Bergwerksschacht würde vielleicht "aufgeben" besser passen. Ich nehme an, dass "comdemn a shaft" eine stehende technische Wendung ist, aber als Nicht-Techniker kann ich da nur eine Vermutung äußern.

Was es mit der "Vitrification" genau auf sich hat, kann man schlecht sagen. "Versiegelung" trifft es vielleicht nicht genau; Verglasung im herkömmlichen Sinn wohl auch nicht, weil dort bewegliche Stoffe in Glas eingeschlossen werden. Vielleicht denken die Macher des Spiels an eine Art Verfüllen des Schachts mit Glas, oder an eine "Schockfrostung" (???).

share|improve this answer
    
Dieses Schild befindet sich nach dem Ausgang von einem versiegeltem Bereich, in dem mit toxischen und experimentellen mitteln gearbeitet wurde. Abgesehen von einer Krähe befindet sich in dem Abschnitt des Spiels kein weiteres (offentsichtliches) leben. Von daher habe ich es versucht als irgendwie mit einer Versiegelung in zusammenhang zu bringen. Aufgegeben würde schon eher passen da sich dieser bereich des Spieles nach markierungen über 2300 Einheiten unter der Oberfläche befindet. –  rekire Jul 20 '12 at 14:16
    
Der von dir verlinkte Artikel beinhaltet sogar mein Screenshot am Ende der Übersicht. –  rekire Jul 20 '12 at 14:27

Das scheint am Eingang eines Gefängnisses zu sein. "Condemned" heißt "verurteilt". "Vitrification" ist sowas wie "in Glas einschließen" oder "hinter Glas sperren" (in eine Vitrine geben).

Hinter diesem Schild befinden sich also vermutlich Strafgefangene hinter Glas.

share|improve this answer
    
Also dieser Bereich des Spieles ist wohl einfach nur versiegelt bzw. aufgegeben worden. Das Schild befindet sich am ende einer riesiegen höhlenanlage in mehere tausend einheiten Tiefe. Aus dem Kontext des Spieles passt weder verurteilt noch irgendwie in glas gesperrt. Schon merkwürdig dieses Schild... –  rekire Jul 20 '12 at 14:19

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.