Sign up ×
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

I've unsuccessfully googled it and looked for the meaning of this word, that I have to interpret in the following phrase: "Meine Anforderungen - nicht zu groß, günstig, mit Rollen zum Hinterherziehen, viele Seitentaschen und sie muss umhängbar sein."

share|improve this question
"muss umhängbar sein" --> "must have shoulder straps". – Eugene Seidel Mar 7 '13 at 7:13

3 Answers 3

up vote 11 down vote accepted

The suffix -bar used in German adjectives is the about the same as -able or -ible in English, with the meaning possible, or fit.

In this case


means that you can wear or hang an object on your shoulder or around your neck. The verb is umhängen.

Usually it's referred to bags as in

Die Tasche ist aus Stoff und umhängbar.

Umhängbare Tasche (Photo by zutaten)

Note: Though there are many "established" -bar words, but some of them (neologisms) are considered bad style (see this article).

Words with the suffix -bar are often used in descriptions of commercial products, for example

  • umtauschbare Ware (returnable)
  • aufladbare Batterien (rechargable)
share|improve this answer
Das musst du mir erklären, wo das Problem mit den -bar Wörtern ist. Versteh ich nicht und ist auch gar nicht relevant im Kontext. – Em1 Sep 21 '12 at 7:39
@Em1 "ersteigerbar", "kaufbar", "uneintauschbar" (würg); bin zwar nicht ein Zwiebelfischfan, aber hier ein Beitrag, der beschreibt, was ich meinte:… – splattne Sep 21 '12 at 7:44
Naja, mit nur einer Ausnahme würde ich alle Beispiele in dem Beitrag instinktiv nicht mit dem -bar Wort sagen; und iwie ist mir dieser "Trend" bisher verborgen geblieben. Im Falle von umhängbar würde ich zwar zum Infinitv greifen oder Substantivierung, aber abwegig finde ich das Wort nicht. Die Worte die du noch nennst, sind in der Tat grässlich, aber umtauschbar (wieder besser Infintiv o. Substantivierung) klingt für mich akzteptierbar...äh akzeptabel natürlich :D – Em1 Sep 21 '12 at 8:48
@Em1 Also ist meine Antwort upvotebar, weil sie verstehbar ist. ;-) – splattne Sep 21 '12 at 9:07
Euer Dialog ist beschmunzelbar – Emanuel Sep 21 '12 at 12:47

The word is in style and meaning as good as:


share|improve this answer
I believe "hangable" translates better to "aufhängbar". – Takkat Sep 23 '12 at 18:57
yes, also true. Equally dumb though :) – three Sep 23 '12 at 19:23

able to hang over (someone's shoulder)

My requirements - not too big, low price, with pull-behind rollers, lots of side pockets and it must be able to hang over my shoulder.

share|improve this answer
Hang over? I did, last weekend ;) – Em1 Sep 21 '12 at 13:11
Can a bag be able to do something? "... and I must be able to hang it over", oder nicht? Die Tasche hat nicht die Fähigkeit, umhängbar zu sein, sondern eine Eigenschaft. – user unknown Sep 24 '12 at 3:30

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.