Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Recently I came across the following sentence

"Wieviel RAM hast du denn deiner Kiste spendiert?"

Roughly I would translate this with "How much RAM did you dedicated to your box?".

What itches me more is that I can not precisely tell the difference when using "spendieren" vs. "spenden". Both are listed as synonyms in Duden but I know they are not. When would we use the one or the other? Would the example above also work the same when using "spenden" ("Wieviel RAM hast Du denn deiner Kiste gespendet?")?

share|improve this question
2  
"Die Spendierhosen anhaben" is one of my favorite german phrases. –  starblue Sep 28 '12 at 21:13

2 Answers 2

up vote 10 down vote accepted

Etymologically, both words have the same root while spendieren is just an extension of spenden by adding the suffix -ieren to the root.

spendieren Vb. ‘großzügig (und reichlich) ausgeben, freihalten’ (17. Jh.), Weiterbildung zu spenden mit dem Verbalsuffix -ieren; vgl. mnd. spendēren, nl. spenderen. (DWDS)

However, both means (ver)schenken but they are differently used. Spenden connotes a bit more that you give something away to someone who is in need of that. You give money to poor people, or you give goods to people who aren't able to afford these stuff.

Ich spende jedes Jahr 100 Euro an Dritte Welt Länder.

Ich spende Kleidung für jene, die nicht das Geld dafür haben.

Spendieren, on the contrary, just means that you buy something for someone, e.g. an ice or a beer, just because you like to do them a favor.

Das Essen spendiere ich dir.

So, the main difference is that spenden is for a particular need while spendieren is just a favor.

You can translate spendieren with to get or to buy [sb.] sth. while spenden is translated with to donate or to contribute sth to so/sth (where sth is e.g. an organisation).

In your example, however, the use of spendieren is figuratively. Actually, you can't "make a gift to your computer". Nonetheless, the usage of spendieren is more accurately here than spenden, although it might be possible to use spenden if you want to express that your computer was really in need of the extension of memory. But I'd prefer spendieren over spenden in figurative use.

Anyway, I wouldn't use this expression. It sounds a bit strange to me. I'd say something along these lines:

Mit wieviel RAM hast du deine Kiste ausgestattet?

Wieviel RAM hast du in deiner Kiste installiert?


Some recent examples:

Noch nie hat die Finanzbranche in den Vereinigten Staaten so viel Geld ausgegeben, um einen Wahlkampf zu beeinflussen. Banker, Hedgefonds-Manager und Vermögensverwalter spendeten bislang über 160 Millionen Dollar. (zeit.de)

Warum aber verzichtet Romney darauf, die ganzen 4,02 Millionen Dollar, die er für gemeinnützige Zwecke gespendet hat, steuermindernd geltend zu machen? (zeit.de)

Das erste Mal seiner Flamme (= Freundin, Anm. von mir) einen Amarena-Becher spendieren. (zeit.de)

Menschen laden ihn zum Essen ein und spendieren ihm Saft für seinen Roller, den Vianney liebevoll Gogo nennt. (zeit.de)

share|improve this answer
    
Ich glaube fast, der Unterschied zwischen den Wörten intendiert eher den Unterschied der Situation beim Spender/Spendierer. Es induziert ein anderes Bild wenn ich schreibe "Der Milliardär Bill Gates spendete der Welthungerhilfe 50 Millionen" als wenn ich schreibe: "Der Milliardär Bill Gates spendierte der Welthungerhilfe 50 Millionen" - das zweite drückt eher eine Art Amüsiertheit beim edlen Spender aus... (cont) –  Gottfried Helms Sep 27 '12 at 12:23
    
(cont) Umgekehrt kann man das auch mit dem RAM finden. Man würde erwarten "Ich muß jährlich meinem Rechner 1 GB RAM mehr spendieren" weil man diese lockere Sprechweise "so kennt". Wenn einer das mit spenden ausdrückt:"Ich muß jährlich meinem Rechner 1 GB RAM mehr spenden" - dann lese ich da eher heraus, daß er außerdem 'rüberbringen will, daß es ihn nicht leicht fällt. (Aber das ist hier völlig subjektives Stilempfinden) –  Gottfried Helms Sep 27 '12 at 12:28

spenden

is mostly used in the sense of

to donate

So, you would say something like:

Last year I donated 200€ to charity.

Which is

Letztes Jahr habe ich 200€ für wohltätige Zwecke gespendet.

Whereas

spendieren

means something like

to spend on / to pop for / to treat sb. to sth.

So, to answer your last question: I would not use spenden in this context.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.