Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Haben die folgende Ausdrücke die gleiche Bedeutung? Ich habe bisher nur letzteren benutzt, habe aber kürzlich den ersten in meinem Deutschkursbuch gefunden.

Irreale Wünsche

Unrealistische Wünsche

Die Wunschbeispiele unter dem Titel "Irreale Wünsche" im Buch sind:

Ach, hätte ich doch ein größeres Auto!

Ach, wäre meine Frau doch auch schon in Rente!

share|improve this question
    
@swegi: Danke für die Korrektur! –  Tim N May 28 '11 at 17:00
add comment

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

Aus dem Bauch heraus würde ich folgende Unterscheidung treffen.

Unrealistischer Wunsch:

Ich möchte einen neuen Porsche kaufen.

Irrealer Wunsch:

Ich möchte einen Porsche kaufen, der fliegen kann.

;-)


Die in der Frage erwähnten Beispiele sind de facto irreal, weil sie nicht der Realität entsprechen.

Ach, hätte ich doch ein größeres Auto! ⇒ Ich habe ein kleines Auto.

D.h. sein/ihr Wunsch ist eine nicht der Realität entsprechender (irrealer) Wunsch. Ebenso hier:

Ach, wäre meine Frau doch auch schon in Rente! ⇒ Meine Frau arbeitet noch.

share|improve this answer
    
Aha, das sieht sinnvoll aus. Die Wünsche vom Buch sind aber nicht so irreale; ich habe meine Frage ergänzt. –  Tim N May 28 '11 at 16:50
    
Achso. Sind diese Wünsche beide irreale und unrealistische? –  Tim N May 28 '11 at 17:03
    
@Tim Ja, meiner Meinung nach gibt es im grammatikalischen Sinn keinen Unterschied. –  splattne May 28 '11 at 17:08
    
Mein Bauch sagte das gleiche ;-) –  Jürgen A. Erhard May 28 '11 at 18:20
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.