I always assumed the correct term for a screw that is used to make fine adjustments is "Justageschraube".
However, Google disagrees:

Which term is correct?
|
I always assumed the correct term for a screw that is used to make fine adjustments is "Justageschraube". However, Google disagrees: Which term is correct? |
|||
| show 1 more comment |
|
A good way to answer such things would be to consider dictionaries and encyclopedias.
It seems both words are used while “Justierschraube” appears to be way more common. I think it is hard to say whether one term is correct or more correct than the other. Furthermore, both terms are valid compounds, so I doubt it is constructive to care about correctness. Both terms are ‘correct’ because they are both valid compounds. It is very much comparable to the situation with “adjusting screw” as opposed to “adjusment screw”. However, apparently one would rather say “Justierschraube” as the google results indicate. This might be due to tendency to use “Justierung” over “Justage”. As the former is a nominalization of the verb “justieren”, you'd better take the verb to composite it with another word, yielding “Justierschraube”. |
|||||||||||||||||
|
|
Since it is a German word, the only correct answer is:
"Justage" sounds French to me. The word "justieren" is a German verb, meaning "to adjust" in English. |
|||||
|
|
I have never used “Justageschraube” or “Justierschraube” and I'm a German natural speaker. The only German word I knew is "Einstellschraube" or shorter "Stellschraube". To describe were I have it from I switch to German, my English is not so good ... Zum Abisolieren von elektrischen Drähten gibt es eine spezielle Zange, bei der mittels einer "Einstellschraube" die Drahtdicke eingestellt wird, so dass dann nur die Ummantelung aus Plastik durchschnitten, nicht aber der Draht verletzt wird. Ferner gibt es "Einstellschrauben" in der Mechanik, um feste Abstände zwischen zwei Elementen variieren und einhalten zu können. "Einstellschraube" ist der korrekte Terminus im Deutschen, "Justier(ungs)schraube" eher ein Anglizismus. "Justageschraube" ist von meinem persönlichem Sprachgefühl her völlig daneben, dann schon eher "Justierungsschraube" ... Anmerkung: wie Teilnehmer 0x6d64 in einem Kommentar bemerkt, wird bei einer Schraubzwinge die Schraube zum fixieren der Schraubzwinge "Spannschraube" genannt. Sie wird solange angezogen, bis die Schraubzwinge die zu fixierenden Teile fest einspannt. |
||||
|
|
|
I just wanted to add my own 2 cents worth because I looked up a few words after reading the other answers. DefinitionJustage is actually not a German word. The correct, German term is Justierung:
Das moderne Fremdwörter Lexikon. osnabuch 1975 OriginFirst of all, where does Justage come from? As was already pointed out, it sounds French. This is due to the old French suffix -age that was applied to it. Duden also points this out. When and why someone formed the word Justage is unclear to me at this point. As mentioned in the definition quoted above, the word Justierung originates from Latin. I'd like to imagine that it stems from iustus or relatives from the same family, which all relate to justice and equality (to my understanding). ConclusionWhile Justage is often considered a synonym for Justierung, it doesn't seem to be an actual, proper, German word. Thus, Justierschraube (or "Justierungsschraube") is the correct term. |
|||||||||||
|
Justierschraube, I cannot give reasons for this though. – Baz Oct 9 '12 at 11:40