What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb.
Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
|
What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning? |
||||
|
|
|
You would say (jemanden) unter der Fuchtel haben as an equivalent figurative expression. For the record:
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
Neben Pantoffel (vornehmlich im Hausgebrauch) und der bereits genannten Fuchtel spielt auch die Knute diese Rolle. Hier ein ngram-Vergleich. Laut Wikipedia ist die Knute eine Peitsche, und als solches ein Kommunikationsinstrument - wir sind doch ein Kommunikationsfreudiges Völkchen! ;) |
|||
|
|