Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

We do use "Troll" and "trollen" in German forums. But is there another Word that predates the Internet that could be used instead?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 5 down vote accepted

Provokateur should be the nearest german expression. But as in many cases around Computers, IMHO it won't make sense to translate it. e.g. Joystick is a word too which can be translated, but most users won't catch it at once.

share|improve this answer
    
Provokateur isn't exactly german (it's more french). –  Martin Schröder Dec 4 '12 at 20:19
1  
initially latin, and before, who knows ... ;-) –  bummi Dec 4 '12 at 20:35
    
@MartinSchröder: Als 'agent provocateur' aber eher übers Französische eingewandert, und m.E. längst adaptiert. "Höneß provoziert einen Strafstoß." –  user unknown Dec 6 '12 at 0:16
    
Yes trolling is provoking people to react. –  DisplayName Dec 15 '12 at 14:11

According to the Wikipedia article, troll originates from the French verb trôler, but also from the Norse word troll.

Let's concentrate on the second one here. A troll is a mythological monster. The German word for Troll is Troll, so there is no difference.

As for the activity of trolling: This is an artificial word created for this purpose, so there is no direct translation we can use. However, trolling means something like ködern (as you can read here). So I would go for that.

share|improve this answer
    
Aren't all words created artificial? –  user unknown Dec 3 '12 at 5:34
    
@userunknown Nit-picker ;) Artificial word = Kunstwort –  Baz Dec 3 '12 at 8:26
    
Nun, das ist ja von den 2 Fragen eine, die Du zu beantworten suchst. Es scheint mir daher keine Erbsenzählerei zu sein. Und ich lese die Antwort so, dass aus der von Dir behaupteten Tatsache, das Wort sei ein Kunstwort folgerst, es gäbe daher keine direkte Übersetzung. Jetzt hat aber @DisplayName eine direkte Übersetzung geliefert, wie mir scheint. Also stehe ich vor einem 3-fachen Problem: Ich glaube alle Wörter sind Kunstwörter, erzeugt für einen Zweck, und zweitens kenne ich keine Regel, wonach Kunstwörter sich direkter Übersetzung widersetzen, und drittens seh ich eine solche (trollen). –  user unknown Dec 4 '12 at 4:55
    
Dagegen gefällt mir 'ködern' ausgesprochen gut. Davon ab: Da dies eine Webseite ist, die sich explizit mit dt. Sprache beschäftigt, und nicht mit Wetter, Norwegen oder Netzwerken ist ein gewisses Maß an Erbsenzählerei in meinen Augen dringend geboten, was die Analyse von Sprache und deren Regeln betrifft. –  user unknown Dec 4 '12 at 4:57
    
close but one step removed from the provozieren, provozieren with bait, close call –  DisplayName Dec 15 '12 at 14:13

Querulant: someone who always criticises and takes opposition to anything. For example, German law uses this word to describe someone who files so many lawsuites for no real reason that he must be declared partially incompetent in regards to bringing action.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.