German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I recently wanted to see if the owner of a domain name was possibly interested in selling it to me. I don't speak German, so I had to use Google Translate to compose the email. She responded in German, and Google Translate provided a good-enough translation to know that she's not interested. However the translation they provided looks weird. Can someone clarify what her first sentence means?


die Domain gebe ich mit Sicherheit nicht her ... von daher keinerlei Interesse.

Here's what Google Translate provides:

I give the domain certainly not her ... therefore of no interest.

Can someone give a better translation of at least the first half?

And I am confused about the use of "her" in "hergeben" and "von daher" in the reply.

share|improve this question
@splattne: I "broadened" the question by asking about the use of hergeben and daher in the reply, and was wondering if the question could be reopened as being no longer "too localized." A reply to the last sentence would certainly help me, and probably quite a few "future visitors." – Tom Au Jul 3 '14 at 0:24
@TomAu I've reopened the question. – splattne Jul 3 '14 at 6:28
up vote 4 down vote accepted

"I will definitely not give away the domain, therefore I am not interested."

EDIT: "her geben" ("ich gebe die domain her") does not necessarily imply the involvement of money transfer or any other form of payment, but in this context it does.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.