Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Is there a more direct translation of "it is your turn"?

I have used "du bist dran" for card games and the like, but is that a good translation in general? For example how would you translate "it is your turn to do the dishes"?

share|improve this question
add comment

5 Answers

up vote 12 down vote accepted

Du bist dran.

Yes, that's a good translation for a colloquial sentence (the expression dran sein is colloquial for an der Reihe sein).

Your example sentence:

Du bist dran Geschirr zu spülen.


Alternatively:

  • Du bist an der Reihe
  • Du kommst dran

Du bist an der Reihe Geschirr zu spülen.

share|improve this answer
1  
+1 good answer. In german you shouldn't forget the honorific version: "Sie sind dran" or "Sie sind dran Geschirr zu spülen". Even though it doesn't makes much sense in this example. –  Markus Schwalbe May 30 '11 at 13:54
add comment

Für mich ist das die korrekte Übersetzung. Deinen Beispielsatz würde ich folgendermaßen übersetzen:

Du bist dran mit Geschirr spülen.

share|improve this answer
2  
Wird hier "Geschirr spülen" nicht zusammengesetzt als Hauptwort geschrieben, da es mit einer Präposition verwendet wird: "mit [dem] Geschirrspülen"? –  splattne May 29 '11 at 15:28
    
@splattne das ist so eine gebräuchliche umgangssprachliche Formulierung in D, aber grammatikalisch nicht wirklich korrekt –  Pekka 웃 May 29 '11 at 15:31
2  
Oder auch "Du bist mit Geschirrspülen dran." –  ladybug May 29 '11 at 20:00
    
@Pekka: Wär's ohne Leerzeichen vor "spülen" nicht korrekt? –  Hendrik Vogt Jun 5 '11 at 20:15
add comment

"Du bist dran" is the best translation in the sense that it covers most cases of "it is your turn".

More close translation would be:

"Du bist am Zug." or "Dein Zug."

but this would not be appropriate for dish-washing. This would apply to games where you actually move something during the turn (think chess) and to situations where the phrase includes a challenge e.g. in a discussion you demolish all arguments of your opponent and then add "now it is your turn".

share|improve this answer
2  
I would translate "Du bist am Zug" with "(It's) your move!" It does indeed have a strong game connotation and will hardly be used outside of that context. –  Oliver Giesen Jun 11 '11 at 21:46
add comment

As swegi has pointed out already, Du bist dran is perfectly fine, both for games and in general. "It's your turn to..." can be usually translated as "Du bist dran mit..." (+ dative). If you are looking for alternatives, there's always Du bist an der Reihe.

share|improve this answer
add comment

Yes.

As regards washing the dishes, I would say:

Du bist mit dem Geschirrspülen dran.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.