Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

What's the best way to say "Don't count on it" to somebody in German when they have high hopes on something that is more likely not to happen than to happen?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted

Here a collection:

Verlass dich (lieber) nicht drauf.

Geh (lieber) nicht zu fest davon aus.

Wart's erst mal ab.

Das bleibt abzuwarten.

Ich wär' mir da an deiner Stelle nicht zu sicher.

All those are applicable if you are talking about a third party dependent hope and they have a very skeptical if not negative tone.

share|improve this answer
    
"nicht auf sie verlassen" means don't rely on them/it. –  Mark Robinson Jan 2 '13 at 20:46

Dafür würd ich nicht meine Hand ins Feuer legen!

share|improve this answer

Mit

Zähl nicht drauf!

gibt es den gleichen Ausdruck auch auf Deutsch.

Das ist aber leicht zu finden, etwa hier bei dict.leo: zählen, rechnen, bauen, verlassen.

share|improve this answer
    
Danke! Du hast recht , dass mit dem zählen und rechnen ist auch leicht zu finden aber ich war mich da nicht sicher ob das umgangsprächlich auch so verwendet wird oder dass es bessere Alternativen gibt. –  Jonhy Jan 3 '13 at 11:13
    
Can't really confirm this as common usage. The "don't bet on it" variant seems to be far more widespread, though this may be a regional thing. –  pluma Jan 5 '13 at 5:13
    
@Alan: Woher kommt die Anforderung den häufigst verwendeten Ausdruck finden zu wollen? Ist denn Don't count on it der häufigste Ausdruck? Du selbst greifst sogar zu Don't bet on it, wo doch ein deutscher Ausdruck gesucht ist. :) –  user unknown Jan 5 '13 at 5:24
    
@Jonhy: In welcher Hinsicht soll die Alternative besser sein? Meinst Du, dict.leo denkt sich Formulierungen aus, die es gar nicht gibt? Dann kann man das mit einer Googlesuche überprüfen. –  user unknown Jan 5 '13 at 5:28
    
@ user unknown. Ich habe nicht gesagt dass dict.leo sich nur Quatsch ausdenkt. Jedoch wäre es nicht das erste Mal dass man manche Dinge umgangsprächlich eher anders sagen würde als wie es in einem Wörterbuch steht. Deswegen frage ich es hier einfach mal, das ist doch nicht so schlimm? –  Jonhy Jan 5 '13 at 9:54

Da würd' ich nicht drauf wetten

is one possibility (würd' is a colloquial shortening of würde). Literally: I wouldn't bet on it [if I were you].

share|improve this answer
    
Thanks! Alles klar :) –  Jonhy Jan 2 '13 at 21:27
    
Wieso gibt es für so eine 30-Sekunden-Antwort 4 Upvotes und für andere, in die ich das Hundertfache oder mehr an Zeit stecke, nur 3, 2, 1 oder gar 0 Votes? –  Eugene Seidel Jan 4 '13 at 4:18
    
@EugeneSeidel: In der Kürze liegt die Würze. –  user unknown Jan 5 '13 at 5:27

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.