Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

In den Carmina Burana gibt es die Stelle:

"Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet."

wobei "mandaliet" manchmal auch als zwei Wörter geschrieben wurde.

Ich habe sowohl gehört, dass das Wort nichts bedeutet (so wie lalala), als auch, dass "liet" Lied bedeutet mit verschiedenen unplausiblen Vorschlägen für "manda".

Weiß hier jemand mehr darüber?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

I found this (here):

The expression manda liet appears to be a combination of the imperative of the Latin mando and the MHG [Middle High German] liet (mod. German: Lied = song).

and in an old (1994) Usenet post:

As far as I know, the MHG word "mandaliet" means "joyful song" or "dance-song" (cf. OHG "menden" = "to be glad").

And another intpretation in this English translation

Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet.
Lackaday, tackaday, will she never come my way?

(lackaday archaic for "ach")

share|improve this answer
2  
"Joyful song, joyful song, my friend does not come." does not make much sense in the context. –  Phira May 30 '11 at 8:22
    
I read that too, and asked myself if the person on usenet didn't bother to check what "min geselle chumet niet" means ;) –  Stefano Palazzo May 30 '11 at 8:34
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.