»Charge« is not a german word. It is french. And it is not used in IT.
batch
Used as a noun its correct german translation (in the world of IT) is "Stapel". This comes from the times when computer-programs was encoded in batches (piles) of punchcards. And still the german term for "batch processing" is "Stapelverarbeitung".
I did understand, that you want to write about two (or more) small pieces of software that can be used to change (update) another piece of software that is usually bigger. In common speach we call the bigger piece of software that will be changed "the program" and the smaller change-makers are called "batches".
In German we call the big piece of software "das Programm" and the smaller change-makers are in german "die Updates" (singular: "das Update").
In a technical documentation that is written for technical experts or power-users you can also use the term "der Batch" with the plural "die Batches". That we use english grammar for bending this word comes from the fact, that it is not a part of "common german". It is just a technical term in some technical documentations that will not be translated since there is no well-fitting german word.
When you process a batch to change a system, then we say in German: "Einen Batch einspielen" (verbatim: "play in a batch").
Charge
In German we use the french word "Charge" to describe an amount of an product, that is made at one time. If you produce ketchup, then each barrel of ketchup is a separate Charge. We also have a real german word for this, which is "Los" or "Produktionslos", but this is used very rarely. And in IT neither german "Los" nor french "Charge" are used. We have "Programme" (singular: das Programm), Batches (der Batch) and Updates (das Update).