Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

As the question states... how would you translate "single-threaded" in a software documentation? "Einzel-gethreaded" sounds kinda weird to me. The sentence I like to translate is the following:

The object is not thread-safe and may only be used in a single-threaded context.

share|improve this question
Weder wird der Begriff eingleisig verwendet, noch würde ich ihn empfehlen, aber wenn ich einen neuen, nichtfremdsprachlichen Begriff erfinden sollte, würde ich eingleisig wählen. Ich kenne zwar den Gesprächsfaden und Erzählstränge die parallel verlaufen können, aber der Ursprung des Fadenbildes ist mir unklar. Sind es Webstühle, vielleicht? Da der Begriff von niemandem verstanden würde poste ich ihn nicht als Antwort. – user unknown Feb 20 at 16:48

4 Answers

up vote 5 down vote accepted

Das Objekt ist nicht thread-gesichert und sollte nur in Single-Thread-Anwendungen verwendet werden

at least that would be my guess on the most appropriate Translation...

share|improve this answer
Akzeptiert... :) wenn auch für den Leser etwas verwirrend, wie ich finde. "Anwendung" ist hier mehrdeutig (Kann das "Programm" beschreiben, aber auch den oben genannten "Verwendungskontext"). Die MSDN schreibt es aber genau so. ;) – Aschratt Feb 11 at 13:28
3  
Maybe it would be more suitable to translate "context" directly with "Kontext" or "Umfeld","Umgebung" if you want a literal translation. – chaero Feb 12 at 7:23
5  
In the context of programming and english/german mixtures, we actually speak of "thread-sicher" (not "gesichert" which would be "thread-safed") as a direct translation for thread-safe. – nvoigt Feb 12 at 12:01

Ich würde das so schreiben:

Das Objekt ist nicht gegen Nebenläufigkeit gesichert und darf nur in nicht nebenläufigen Kontexten verwendet werde.

Nebenläufigkeit bedeutet engl. concurrency und ist etwas allgemeiner als Thread, es schließt z.B. auch Interrupts ein.

share|improve this answer
Stimmt... ist auch ne gute Variante :) – Aschratt Feb 12 at 16:39
1  
Ich habe das Wort "Nebenläufigkeit" noch nie gesehen, "thread-sicher" dagegen schon. Ist das Ziel alles so einzudeutschen, dass es kein Informatiker mehr erfassen kann? Dann ist die Version gut. – chaero Feb 13 at 8:01
2  
Für mein Informatiker-Gefühl ist das ein ganz normaler deutscher Begriff: de.wikipedia.org/wiki/Nebenl%E4ufigkeit – starblue Feb 13 at 8:06
4  
Du willst nicht gegen "Nebenläufigkeit" sichern, sondern gegen Probleme davon (→ Wettlaufsituationen) – moose Feb 13 at 21:43

I've had a course that was held by ACM Fellow Tichy about parallel computing. He always wanted to translate everything into good German (he mentioned that most translations / texts in Computer Science are quite bad, as they use English terms as the writers didn't know that German ones existed). He used Einfädig und Mehrfädig for single-threaded and multithreaded. He also spoke of Fäden for Threads. Although I think that Threads is much more common than Fäden, it is consistent with the other terms.

Hence, I would translate it like this:

Das Objekt ist nicht gegen Probleme der Nebenläufigkeit gesichert und darf nur in einfädigen Kontexten verwendet werden.

Alternatively, if you want a translation that uses the common words:

Das Objekt ist nicht threadsicher und darf nur in Single-Thread-Anwendungen verwendet werden.

Quite often, it is a good idea to take a look at the German wikipedia to find common translations:

I recommend to use the first version if you write an academic paper and the second version if you write some software documentation that programmers should read.

share|improve this answer
1  
Your first version sounds more like knitting to me. – chaero Feb 14 at 7:19
According to Prof. Tichy, this should be the case. You can connect something with the word Faden besides computer science. It sounded very strange to me at first, too. – moose Feb 14 at 9:17
I don't doubt that and I do see the inherent irony of knitting and programming in threads. But I don't think it conveys the information better, easier or more precise just because it is in German. It just seems like a desperate attempt to remove all English leanwords. – chaero Feb 14 at 9:27

Das Objekt ist nicht instanzen-sicher und sollte daher nur in einer Instanz verwendet werden.

Im a native german(-developer) and i think this sounds much better then the most proposals here.

share|improve this answer
3  
Als langjähriger Programmierer habe ich den Begriff Instanzen-sicher noch nie gehört, außerdem würde ich ihn auch als fachlich nicht ganz korrekt empfinden. – looper Feb 19 at 11:27
Dass von einer Klasse nur ein Objekt threadsicher erzeugt werden kann ist zwar ein Spezialfall von Threadsicherheit, aber nicht der einzige. – user unknown Feb 19 at 18:12

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.